目次へ

Humiliating not humbling

sudanglo,2015年7月13日の

メッセージ: 26

言語: English

orthohawk (プロフィールを表示) 2015年7月14日 18:30:59

Tempodivalse:Re: original question, I still like the idea of -eg- for emphasis.

Why is nobody thinking of the root embaras/, which seems to have a more intrinsically negative connotation than "humil/ig/"? (Being humbled is better than being embarrassed.)

Or, perhaps even better, hont[eg]iga.

-acx- doesn't seem to make good sense. What would humilacxo mean?
maybe nothing......unless one can think of a better translation for "awful humility"?
we need to be mindful that just because an affix is attached to a root doesn't mean it signifies anything. E.g. what is a malplumo? or what would plumema mean? nothing in my book.

malhumilacxo (which to me would be the same as fieracxo) might be hubris.

orthohawk (プロフィールを表示) 2015年7月14日 18:35:09

Altebrilas:Fihumiligi.

For "Grexit", one has to choose carefully a rule or word formation which will apply also to countries that will follow Greece out of Eurozone.
Not necessarily. Since they would be the first it could become an Esperantism a la "kabei". I'm sure many people estas kabeintaj without necessarily being named "kabe".....

Any country leaving the e-Zone would be said to have (done whatever word gets applied).
on the other hand, maybe "dis'e'zon'iĝ'i" might work.

Altebrilas (プロフィールを表示) 2015年7月14日 23:18:07

orthohawk:
Altebrilas:Fihumiligi.

For "Grexit", one has to choose carefully a rule or word formation which will apply also to countries that will follow Greece out of Eurozone.
Not necessarily. Since they would be the first it could become an Esperantism a la "kabei". I'm sure many people estas kabeintaj without necessarily being named "kabe".....

Any country leaving the e-Zone would be said to have (done whatever word gets applied).
on the other hand, maybe "dis'e'zon'iĝ'i" might work.
I agree with you. In that case, a compound esperanto word will do. "Eleuroiĝi" is simpler. I don't add a hook on the "u" because the spelling "Euro" is already international and "Eŭro" looks exotic.

By the way, in case of "Grexit", will Euro notes be reprinted without the name in greek alphabet?

noelekim (プロフィールを表示) 2015年7月15日 6:20:45

sudanglo:
Anyway can we please address the original question, how to distinguish between humiliating and humbling.
"humila antaŭ" is a useful way to say how you feel about some generous act you didn't expect. For example:

Li senparole per ordona gest’
Al mi indikis lokon sur sidilo –
Kaj mi, *humila antaŭ la sugest’*,
Sidigis min kun ĝena maltrankvilo.
[Worldlessly with a commanding wave he pointed to a place on the seat - and I, *humbled by the suggestion*, sat down embarrassed and uneasy] Mikaelo Giŝpling, 'Transe'. Verko premiita en la Belartaj Konkursoj de UEA, 2004. esperanto.net/literaturo/bk/verk/trans.html

Following that example, this is a rescue pilot injured in a crash:

*I'm humbled by* all the calls and emails I've received - *Mi sentas min humila antaŭ* la multaj telefonvokoj kaj retpoŝtaĵoj kiujn mi ricevis.

Miland (プロフィールを表示) 2015年7月15日 7:08:06

Roch:Greksito!
That looks like an anglicism (just as gresortio might be a gallicism).

johmue (プロフィールを表示) 2015年7月19日 8:14:05

Miland:I would express their reaction as protesto.
"Grexit" could be grekeliro.
Laŭ mi la plej bona esprimo estas tiu de Bertilo: greksiĝo.

先頭にもどる