Til indholdet

¡A la gran! = الله أكبر?

af nornen, 13. jul. 2015

Meddelelser: 5

Sprog: Español

nornen (Vise profilen) 13. jul. 2015 22.24.21

Aquí en Guatemala se usa un montón la exclamación "¡A la gran!". A veces se reduce a "¡Ala!", a veces se amplía a "¡A la gran puta!", o por no ser soez, a "¡A la gran chucha!", "¡A la gran púchica!" o "¡Ulugrún!". Otras combinaciones son "¡A la madre!", "¡A la verga!" entre otros.

"¡A la gran! ¡Mirá esa nave de carro!"

¿Será que esta expresión "¡A la gran!" viene originalmente del árabe "Allahu akbar!" = "Alá es grande", tal vez del tiempo de la ocupación mora de España?
¿Será que hasta después, por malhablados, se le agregaron las palabras "puta", "chucha" o "madre"? Sobre todo porque la forma más frecuente es el simple "¡A la gran!".

Es que cuando usamos la palabra "dios", no usamos "¡Al dios!" sino "¡Por dios!" con otra preposición.

No se me quita la sospecha que el origen de veras es árabe, y no es "a la", sino el nombre de dios "Alá".

¿Qué opinan?
¿Se usa "¡A la (gran) X!" en sus paises?

Paulinho (Vise profilen) 13. jul. 2015 23.59.23

Esto me hizo recordar a uno a quién se le preguntó sobre el origen de la palabra latina CANIS, que es perro en español. Al que el otro contestó: es CANIS A NON CANENDO (Es CANIS, porque no canta). Bueno. A lo de habla hispana a opinar.

novatago (Vise profilen) 15. jul. 2015 12.38.28

nornen:No se me quita la sospecha que el origen de veras es árabe, y no es "a la", sino el nombre de dios "Alá".

¿Qué opinan?
¿Se usa "¡A la (gran) X!" en sus paises?
Sinceramente, lo dudo mucho. Cabe mencionar que los propios mulsumanes (no digo que todos sean así pero por lo que me han dicho no es infrecuente) son mucho de maldecir su propia religión cuando quieren ser groseros. Pero lo cierto es que en estas expresiones no creo que haya un origen árabe (aunque como no soy filólogo no lo afirmo taxativamente). En España mandamos mucho a la mierda a la gente y veo más probable que esas expresiones vengan de eso. ¿Por qué? Porque a veces mandamos a la mierda y otras a la puta mierda. He observado que en algunos países americanos cuesta mucho decir algunas palabras, como culo. No sé si con mierda pasa lo mismo. Pero si pasa lo mismo, “a la puta mierda”, se queda en “a la puta” y como ahí el significado cambia, para enfatizar se le añadiría “gran” o para molestar más lo de “madre”. Es una idea. Lo de mandar a la verga, en España también se dice pero no recuerdo ahora si exactamente así, aunque sí se dice “al carajo” que significa lo mismo. Lo más probable es “a la” no tenga más misterio que la unión de una preposición con un artículo.

PERO, si decimos “¡ala!” como exclamación de sorpresa, creo que sí viene viene del nombre árabe de Dios, aunque tampoco estoy seguro. También es posible que “¡ala!” dicho de forma imperativa para echar a alguien o para sugerir la puesta en marcha a nuestros acompañantes venga del árabe, pero no de Alá, sino de “yal-la” que tiene el mismo uso y significado, pero esto ya no lo tengo tan claro porque podría tener relación con el verbo francés “aller” (ir).

Dicen que hay más de setecientas raíces árabes que dan lugar a unas cuatro mil palabras de español y alguna sí esconde el nombre de Alá, pero insisto en que dudo mucho que sea el caso de la pregunta. Además, aunque no voy a decir que algunas expresiones árabes no se tradujeran al español en su momento, en mi opinión la costumbre ha sido más usar la palabra árabe, adaptando la escritura y la pronunciación. Por ejemplo, en el caso de أكبر (akbr - grande) ha ocurrido con el nombre del río Guadalquivir que es una adaptación de الوادي الكبير (alwadi alkabir - el río grande).

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

yyaann (Vise profilen) 27. jul. 2015 21.17.08

novatago:el río Guadalquivir [...] es una adaptación de الوادي الكبير (alwadi alkabir
La similitud se nota más aún si se usa el dialecto algerino: ued elkebir -> Guadalquivir.

fmalim08 (Vise profilen) 10. aug. 2015 23.53.49

En Argentina utilizamons:
¡Ah la mierda! → expresión de sorpresa.
El término «Ah» es simplemente la interjección de sorpresa; el agregado «la mierda» es como un indicativo de exageración.
¡A la mierda! → expresión de fastidio, "mandar todo a la mierda" es deshacerse real o virtualmente de algo. Pero en este caso «A la» indica el significado propio de las palabras, no viene de "Alá".
Se puede reemplazar «la mierda» por cualquier frase, siempre es un vulgar significado de exageración.
Decir «¡Ah la gran!» acá se entiende que seguido de «gran» oculta algún término vulgar como "mierda" o "puta".
Pero no se utiliza «¡A la gran!»
El hecho de que ustedes utilicen «A la» en vez de «Ah la» ese es el punto que me sugiere que las palabras podrían venir de la recombinación de otra u otras palabras.

Tilbage til start