Vorgangspassiv und Zustandspassiv
од nornen, 17. јул 2015.
Поруке: 2
Језик: Deutsch
nornen (Погледати профил) 17. јул 2015. 00.08.43
Entsprechen Passivphrasen mit -at- ungefaehr (oder in der Regel) deutschen Vorgangspassiva, waehrend Phrasen mit -it- ungefaehr (oder in der Regel) deutschen Zustandspassiva entsprechen?
Zum Beispiel:
La pordo estas fermita. = Zustandspassiv = Die Tuer ist geschlossen.
La pordo estas fermata. = Vorgangspassiv = Die Tuer wird geschlossen.
La Romianoj estas venkitaj. = Zustandspassiv = Die Roemer sind besiegt. (Krieg ist vorbei.)
La Romianoj estas venkataj. = Vorgangspassiv = Die Roemer werden besiegt. (Krieg ist im Gange.)
Oder bin ich hier komplett auf dem Holzweg?
Zum Beispiel:
La pordo estas fermita. = Zustandspassiv = Die Tuer ist geschlossen.
La pordo estas fermata. = Vorgangspassiv = Die Tuer wird geschlossen.
La Romianoj estas venkitaj. = Zustandspassiv = Die Roemer sind besiegt. (Krieg ist vorbei.)
La Romianoj estas venkataj. = Vorgangspassiv = Die Roemer werden besiegt. (Krieg ist im Gange.)
Oder bin ich hier komplett auf dem Holzweg?
Kirilo81 (Погледати профил) 17. јул 2015. 08.41.58
Das stimmt zwar so im Präsens, aber Form mit -ita entspricht auch dem Perfekt-Vorgangspassiv:
La pordo estas fermita 'Die Tür ist geschlossen worden'
Im Präteritum/Futur übernimmt -ita zudem die Bedeutung des telischen Vorgangspassivs, während -ata eine stark atelische Lesung hat. Grob entspricht das einer Aspektopposition:
La pordo estis fermita 'Die Tür wurde geschlossen/war geschlossen/war geschlossen worden'
La pordo estis fermata ~'Die Tür war dabei, geschlossen zu werden'
La pordo estas fermita 'Die Tür ist geschlossen worden'
Im Präteritum/Futur übernimmt -ita zudem die Bedeutung des telischen Vorgangspassivs, während -ata eine stark atelische Lesung hat. Grob entspricht das einer Aspektopposition:
La pordo estis fermita 'Die Tür wurde geschlossen/war geschlossen/war geschlossen worden'
La pordo estis fermata ~'Die Tür war dabei, geschlossen zu werden'