前往目錄

Vertaling van het woord "wrap"?

貼文者: investas, 2015年7月21日

訊息: 5

語言: Nederlands

investas (顯示個人資料) 2015年7月21日下午5:32:52

Gisteren heb ik mijn kleindochter van 4 jaar die op bezoek was de eerste woordjes in Esperanto geleerd.
Dit is blijkbaar aangeslagen want de volgende dag vroeg ze thuis aan haar moeder bij het eten van wraps, wat "wrap" in het Esperanto was.
Nu kan ik dat in geen enkel woordenboek vinden (niet online en niet in mijn boekenkast).
Weet iemand de vertaling hiervan in het Esperanto ?

Cocio_16 (顯示個人資料) 2015年7月23日上午10:32:41

Mi ne povas trovi ion pri tiu, sed "wrap" estas sandviĉo. Ĉu oni bezonas pli preciza esti ?

Kion vi opinias pri "paksandviĉo" aŭ "volvitsandviĉo"?
"paksandviĉo" al mi bona ŝajnas.

investas (顯示個人資料) 2015年7月23日下午6:29:30

Cocio_16:Mi ne povas trovi ion pri tiu, sed "wrap" estas sandviĉo. Ĉu oni bezonas pli preciza esti ?

Kion vi opinias pri "paksandviĉo" aŭ "volvitsandviĉo"?
"paksandviĉo" al mi bona ŝajnas.
Op het Engelse forum kreeg ik de volgende suggesties:
Rulita sandviĉo?
Tortilja sandviĉo?
Volvita sandviĉo?
Volvmanĝo?

Wat ik me nu afvraag; wie bepaalt nu zo'n relatief nieuw woord.
Wanneer er in ieder werelddeel/land een ander woord "groeit" dan krijg je toch net als bij andere talen allerlei dialecten en versta je elkaar op laatst niet meer.

Vestitor (顯示個人資料) 2015年7月24日上午12:31:03

Volgens mij, met zo'n woord moet je het gewoon gebruiken zoals het is. Net zoals 'karaoke' nu in veel andere talen is geadopteerd. 'Wrap' in het Engels geeft gewoon aan dat iets in een fajita/zachte tortilla is gewikkeld. In sommige landen noemen ze het iets anders.

Om het precies te vertalen in het Esperanto, denk ik dat een samenstelling van 'wikkelen' en 'eetbaar' nodig is. Sandviĉo is een bepaald iets (eigenlijk twee schijfjes brood met iets ertussen).

Ik heb geen probleem met volvomanĝo.

ohano (顯示個人資料) 2021年11月29日下午12:39:33

Vrapo? laŭ la ekzemple de Whatsapp (vatsapo), cŭ?

回到上端