前往目錄

esperanto word for "wrap"

貼文者: investas, 2015年7月22日

訊息: 15

語言: English

investas (顯示個人資料) 2015年7月22日下午8:02:30

Does anyone know the esperanto word for wrap ? (such a filled pancake you can eat)
I can't find it in any dictionnary.

Kees

jefusan (顯示個人資料) 2015年7月22日下午8:14:51

investas:Does anyone know the esperanto word for wrap ? (such a filled pancake you can eat)
I can't find it in any dictionary.
Rulita sandviĉo?
Tortilja sandviĉo?
Volvita sandviĉo?
Volvmanĝo?

Fenris_kcf (顯示個人資料) 2015年7月23日下午6:25:53

Dürüm, alda!

Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年7月23日下午7:43:07

investas:Does anyone know the esperanto word for wrap ? (such a filled pancake you can eat)
I can't find it in any dictionnary.
For some specific terminology, you might want to get creative, if you can't find precedent. I would prefer something like tub(o)flano or tub(o)sandviĉo.

vikungen (顯示個人資料) 2015年7月23日下午8:19:24

Tempodivalse:
investas:Does anyone know the esperanto word for wrap ? (such a filled pancake you can eat)
I can't find it in any dictionnary.
For some specific terminology, you might want to get creative, if you can't find precedent. I would prefer [...] tub(o)sandviĉo.
That one is not bad! I would prefer this word as well. The most important would be to have a more or less standard way of saying it, instead of a million different words for something like a wrap.

Tempodivalse (顯示個人資料) 2015年7月23日下午9:07:43

Roch:Why not Vrapo, from russian, Tempodivalse?

Врап rideto.gif
I'm worried about the internationality of that form ... Some Russians might not even be sure what a врап is (сэндвич-рап would be more comprehensible), though according to Wikipedia, "Wrap" is used in several languages' entries.

I kind of prefer a compound, though, and assuming that "wrap" is not international in the Rule 15 sense, a compound would be more readily intelligible.

robbkvasnak (顯示個人資料) 2015年7月23日下午9:50:21

"wrap" is like "stir fry" and "smoothie" - American marketing names for things from other cultures. In the USA a wrap can be a tortiljo or platpano (like in Swedish and Norwegian) or Chinese 饼 (bǐng). I don't know why everything has to be Americanized for the rest of the world. I understand why they use these terms in the US and that is not a bad thing but internationally imposing these Americanisms on other cultures, especially when they already exist there, is not good. Stir fry is from Chinese 炒, pinyin: chǎo - and should be something like ŭoki in Esperanto. A smoothie is a batida in the Caribbea (I know a batida in Brazil is with cachaca, but that isn't a bad thing either, haha) and has been for ages, long before the "smoothie" came along. I would say kremsuko in Esperanto.

erinja (顯示個人資料) 2015年7月23日下午10:27:19

"Platpana volvajxo" should be relatively clear, or sandvicx-volvajxo.

I would strongly recommend against anything involving "tortiljo", since Spanish speakers in different parts of the world have totally different ideas of what a "tortilla" is.

noelekim (顯示個人資料) 2015年7月24日上午6:37:36

investas:Does anyone know the esperanto word for wrap ? (such a filled pancake you can eat)
I can't find it in any dictionnary.

Kees
burito, i.e. a burrito.

bryku (顯示個人資料) 2015年7月24日上午8:10:22

krespo
flano
krespo farĉita
flano farĉita

The problem with such words is that people all over the world do not eat the same things, so those words can't be international, only national. And as such they deserve more descriptive forms to be understood properly, don't they?

回到上端