Đi đến phần nội dung

Iuj duboj en la Esperanta parolo

viết bởi Edigxepe, Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Tin nhắn: 5

Nội dung: Esperanto

Edigxepe (Xem thông tin cá nhân) 13:14:42 Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Mi estis la antaŭa semajno en Bulgario por konkuri en la dektria Olimpiado Internacia de Lingvistiko (en Blagoevgrado). Tie renkontis mi kanadan konkursulon, kiu parolas Esperanton! Do, ni plejparte parolis Esperante (krom se iu ne scius kiel oni diras ion) kaj ni povis vidi kelkajn konceptojn, kiu estis malfacila por eligi Esperante.
La unua okazo en kiu ni havis malfacilojn estis diri "How well did you do?". Ĝi ne povus esti tradukita kiel "Kiom da bone vi faris?", ĉar unue ĝi ne sonas ĝuste kaj due la #counterpart en la hispana estus "¿Cómo de bien lo hiciste?", kiu ne estas precize la signifo de kiu ni volis diri.
Ankaŭ ni trovis aliajn kazojn, sed mi ne memoras nun. Do, ĝenerale, tre da sintaksaj konstruitoj komunuzaj malfacilas por traduki/komuniki.

Ĉu iu povus bonvoli helpi min kun ĉi tiuj konstritoj?
Dankon!

michaleo (Xem thông tin cá nhân) 14:34:06 Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Edigxepe:Mi estis la antaŭa semajno en Bulgario por konkuri en la dektria Olimpiado Internacia de Lingvistiko (en Blagoevgrado). Tie renkontis mi kanadan konkursulon, kiu parolas Esperanton! Do, ni plejparte parolis Esperante (krom se iu ne scius kiel oni diras ion) kaj ni povis vidi kelkajn konceptojn, kiu estis malfacila por eligi Esperante.
La unua okazo en kiu ni havis malfacilojn estis diri "How well did you do?". Ĝi ne povus esti tradukita kiel "Kiom da bone vi faris?", ĉar unue ĝi ne sonas ĝuste kaj due la #counterpart en la hispana estus "¿Cómo de bien lo hiciste?", kiu ne estas precize la signifo de kiu ni volis diri.
Ankaŭ ni trovis aliajn kazojn, sed mi ne memoras nun. Do, ĝenerale, tre da sintaksaj konstruitoj komunuzaj malfacilas por traduki/komuniki.

Ĉu iu povus bonvoli helpi min kun ĉi tiuj konstritoj?
Dankon!
Kiom bone vi faris?
Kiel bone vi faris?
Kiel bone vi sukcesis?
Kiom bone vi sukcesis?

FractalBloom (Xem thông tin cá nhân) 14:39:03 Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Mi kredas ke ĝi estas simple "Kiel bone vi faris?" Krom se mi malĝuste memoras, la iel-vortoj modifas kaj verbojn kaj adjektivojn.

bryku (Xem thông tin cá nhân) 14:50:28 Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Edigxepe:Mi estis la antaŭa semajno en Bulgario por konkuri en la dektria Olimpiado Internacia de Lingvistiko (en Blagoevgrado). Tie renkontis mi kanadan konkursulon, kiu parolas Esperanton! Do, ni plejparte parolis Esperante (krom se iu ne scius kiel oni diras ion) kaj ni povis vidi kelkajn konceptojn, kiu estis malfacila por eligi Esperante.
La unua okazo en kiu ni havis malfacilojn estis diri "How well did you do?". Ĝi ne povus esti tradukita kiel "Kiom da bone vi faris?", ĉar unue ĝi ne sonas ĝuste kaj due la #counterpart en la hispana estus "¿Cómo de bien lo hiciste?", kiu ne estas precize la signifo de kiu ni volis diri.
Ankaŭ ni trovis aliajn kazojn, sed mi ne memoras nun. Do, ĝenerale, tre da sintaksaj konstruitoj komunuzaj malfacilas por traduki/komuniki.

Ĉu iu povus bonvoli helpi min kun ĉi tiuj konstritoj?
Dankon!
Tiuj malfacilaĵoj rilatas al via komencanta nivelo, ne al Esperanto. Unue, se vi volas paroli esperante, vi nepre devas ĝin finlerni. La samo koncernas ĉiujn aliajn lingvojn. Due, oni ne diras esperante "kiom da bone vi faris", sed nur "kiel vi fartis?", "ĉu vi bone prosperis?", "kiel estis al vi?", kaj simile. Esperanto ne estas la hispana lingvo kaj ne devas kongrui kun ĝi. Hispanoj parolas sian lingvon, esperantistoj uzas ankaŭ la sian. Same, ni ne "eligas esperanto" , sed ni "parolas/diras/esprimas ion esperante" aŭ ni "esprimiĝas esperante".
Do, mi rekomendas al vi plue lerni la lingvon diligente kaj uzi ĝin kiel eble plej ofte.
Amike
Grzesiek

Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 15:10:12 Ngày 28 tháng 7 năm 2015

Mi suspektas ke "How well did you do?" ofte estas idiotisma maniero por diri "Did you succeed?" (anglalingvulo konfirmu). Tiukaze, vi povas diri simplan "Ĉu vi sukcesis?". Pli preciza demando estas "Kiagrade vi sukcesis?"

Quay lại