Към съдържанието

English Works Absent from Esperanto

от Breto, 13 август 2015

Съобщения: 18

Език: English

Sfinkso (Покажи профила) 14 август 2015, 21:38:13

Armand6:Most works in PD are total (snip) people won't read even under pain of death. The best way to promote Esperanto are counterfeit bestseller translations, but people are too lazy to translate such books.
There is not even LotR available in Esperanto yet, or SoIaF, or whatever.
Many of the greatest works in the English language are in the public domain.

Lord of the rings was translated by William Auld as La Mastro de l' Ringoj: See here

Vestitor (Покажи профила) 14 август 2015, 22:13:32

Sfinkso:

Lord of the rings was translated by William Auld as La Mastro de l' Ringoj
Christ on a bike! If I went to the moon I'd probably trip over a copy of this ruddy book somewhere.

Armand6 (Покажи профила) 15 август 2015, 04:18:14

Sfinkso:Lord of the rings was translated by William Auld as La Mastro de l' Ringoj
And for all these years no one took the pain to OCR and upload it? I bet Winds of Winter will be scanned in a couple of days before official release. And the Citadel of the Children of the Light will have translated it in a few days.

Sfinkso (Покажи профила) 15 август 2015, 10:44:52

Armand6:
Sfinkso:Lord of the rings was translated by William Auld as La Mastro de l' Ringoj
And for all these years no one took the pain to OCR and upload it? I bet Winds of Winter will be scanned in a couple of days before official release. And the Citadel of the Children of the Light will have translated it in a few days.
If you care that much why not really push out the boat and (gasp) buy a copy

Alkanadi (Покажи профила) 16 август 2015, 14:13:23

This is a good tool:
https://search.creativecommons.org/

Collection of public domain material including audio:
https://librivox.org/

Almost everything produced by the American gov is public domain:
https://www.whitehouse.gov/

I think it would be a good idea to find an open source game and then translate it and then sell it.

After you translate it then go on Elance.com and find someone to edit for you. Elance has really good policies to make sure that all the intellectual property remains under your name.

You could even pay someone on Elance to write something for you. Then use a plagiarism checker before you release the funds to them, then translate it to Esperanto.

Anything to do with veganism, language, communism, ect.. would probably be in demand in the Esperanto community.

Or, why don't you just write something yourself. Like about your experiences. I use "dictation" on my phone all the time and it way better than typing all the time. I also saw "dictation" on my mac but I didn't try it yet. Typing is old fashion. You would be surprised how easy it is to dictate and how much material you can produce in a short period of time. Windows has voice to text built in also but it is a little tougher to use in my experience.

I hope that helps.

Then, when you are ready to publish it, I have had success with CreateSpace and Kindle Direct Publishing.

AmericanBull (Покажи профила) 17 август 2015, 04:08:54

I don't know what fluency level you're at in Esperanto, but I know I'm still very much of a beginner. I've been making a few picture captions of movies and quotes, in Esperanto. I don't always get the best translation, but I find it helpful in learning fluency better, and expanding my vocabulary.

I think Cat in the Hat is still copyrighted, but I thought about trying to start translating a children's book. Easier for me to translate, and also something I might be able to share with my girlfriend and her daughter. And as their fluency increases, so does my ability to do accurate translations, and I can move on to more mature levels of material.

Another, but less likely to appeal to you and function, would be to write Esperanto subtitles for movies. There's lots of torrent files that come with subtitle files, that you could translate. But the question arises "How does one make the Esperanto subtitle file available to others?"

vejktoro (Покажи профила) 17 август 2015, 04:49:33

mkj1887 (Покажи профила) 19 август 2015, 23:31:39

The best use of any new language is as a metalanguage, such as documenting the errors and omissions in the works written in the older languages. For example, as much as I use / cite Wiktionary, I notice errors and omissions in it with some regularity, which I have documented in Esperanto. Notice what this means: this avant-garde knowledge is available to the world only in Esperanto! It also means that those who don’t know English have a heads-up, via Esperanto, about the pitfalls in Wiktionary! Here is the link to my blog about the errors and omissions in Wiktionary.

Обратно нагоре