Ir ao conteúdo

Ni lernu kun Porto Carreiro Neto.

de Vinisus, 14 de agosto de 2015

Mensagens: 5

Idioma: Português

Vinisus (Mostrar o perfil) 14 de agosto de 2015 22:21:30

A PALAVRA
A palavra, esse dom celeste que Deus deu ao homem e recusou ao animal, é a mais sublime expressão da natureza: ela revela o poder do Criador e reflete toda a grandeza de sua obra divina.

José de Alencar

LA PAROLO
La parolo, ĉi tiu ĉiela kapablo, kiun Dio donis al la homo, sed ne konsentis al besto, estas la plej bela esprimo de la Naturo: ĝi elmontras la povon de la Kreinto kaj spegulas la tutan grandecon de Lia verko.


José de Alencar

Vinisus (Mostrar o perfil) 16 de agosto de 2015 19:22:53

A ÍNDIA E O JACARÉ
A flor d'água, percebia-se um ponto escuro e imóvel. Eu diria uma pedra, se Malila não se afiaçasse que era um jacaré. -- Quer ver como vou pegalo?
Sorri incrédulo, mas ela, sem esperar resposta, recomendou-me que ficasse por ali mesmo e logo desapareceu da minha vista.
Gastão Cruls


INDIĜENINO KAJ ALIGATORO
Ĉe la supraĵo de la akvo estis vidata ia senmova nigreta punkto. Mi dirus, ke ĝi estas ŝtono, se Malila ne asertus, ke ĝi estas aligatoro. -- Ĉu vi volas vidi, kiel mi kaptos ĝin?
Mi ridis, ne kredante, sed ŝi, ne atendante respondon, petis min resti en tiu sama loko kaj tuj malaperis de antaŭ miaj okuloj.

Gastão Cruls

Kelli (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2015 00:41:19

Estou com uma dúvida, vc poderia me explicar por que não há o artigo definido no título do texto "A Índia e o Jacaré" na tradução em Esperanto, qdo o mesmo aparece no texto em Português? No texto anterior "A Palavra" o artigo definido aparece no título em Esperanto e em Português.

Vinisus (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2015 08:15:41

Kelli:Estou com uma dúvida, vc poderia me explicar por que não há o artigo definido no título do texto "A Índia e o Jacaré" na tradução em Esperanto, qdo o mesmo aparece no texto em Português? No texto anterior "A Palavra" o artigo definido aparece no título em Esperanto e em Português.
Vi pravas, mi fuŝis la tajpadon; la Majstro tradukis jene: "INDIĜENINO KAJ ALIGATORO". Koran dankon, kara Kelli! Humile via malgranda pekema frato.

Kelli (Mostrar o perfil) 31 de outubro de 2015 12:09:00

Vinisus, ne estis eraro via, mi havas ĉi libron, nur mi ne komprenas ĉi malgrandan detalon.

De volta à parte superior