Сообщений: 13
Язык: English
Luib (Показать профиль) 18 августа 2015 г., 11:24:52
Vestitor:Also malfortiĝas and senfortiĝas.forta = strong
On the Duolingo course in the section concerning the ig/iĝ affixes, there is a grammar disussion where they use senforta/senfortigis/senfortiĝis as examples and translate these as weak/weakened.
I thought malforta was weak. That's what is in my Wells dictionary. Unfortunately it is also the word given for faint, as in I fainted = Mi malfortiĝis, but which could also be Mi senfortiĝis...?
I can't quite get the use of sen in this way with the ig/iĝ because the word sen on its own means 'deprive of' and so senforta on its own already means 'become weak/weaken', right?
What are the words for 'faint' and 'weak'. They can't be the same because they mean different things.
malforta = "unstrong"=weak
senforta=sen forto = without force=powerless=~faint
malfortighi=ighi malforta = to become weak=to weaken
senfortighi=ighi senforta = to become powerless=~to faint
Tempodivalse (Показать профиль) 18 августа 2015 г., 18:31:31
"To faint" is better translated as sveni. "Malfortighi" seems too vague.
sudanglo (Показать профиль) 19 августа 2015 г., 9:26:59
Dividing and sharing are not the same thing at all. You can divide something without sharing it, even if you refer to each part as 'a share'.Absolutely Vestitor. The argument that some languages may use the same word for divide and share is not a forceful argument for using unqualified dividi to cover both ideas in Esperanto.
There are clearly going to be contexts in which this might lead to a lack of clarity
Sometimes such issues are resolved by the introduction of a new word. So the distinction between disappoint (previously seniluziigi) and disillusion has been facilitated by desaponti.
However I don't think that the distinction between faint and weak (adjectives) present Esperanto speakers with a particular problem. [to faint is something else - sveni]
Curiously the definitions of senfortigi and senfortiĝi in PIV are inconsistent. Senfortigi - senigi je forto, but senfortiĝi - iĝi senforta. Both should strictly be defined in terms of forto.
But in malfortigi/fortiĝi the 'fort' stands for forta