Więcej

The chase for culture in Esperanto leading us astray from the goal of international communication

od Mysystemlater, 25 sierpnia 2015

Wpisy: 14

Język: English

erinja (Pokaż profil) 25 sierpnia 2015, 18:36:45

A translation is going to have to be modernised by definition, when we're talking about Shakespeare. Obviously we do not have the possibility to use words in their antiquated meanings, which is part of what makes Shakespeare tricky for native English speakers. I suspect that many works are more accessible in translation than in the original.

Vestitor (Pokaż profil) 25 sierpnia 2015, 18:56:43

Yes, you're likely right. I suppose that's the point as well: Esperanto as a meeting point for world literature.

Sfinkso (Pokaż profil) 25 sierpnia 2015, 19:09:00

Zamenhof's original idea was that, if everyone knew Esperanto, works in a national language would only need the one translation for everyone to access them.

Also bear in mind how much organisations like the EU spend on translation, this 'one translation' idea makes a lot of sense.

robbkvasnak (Pokaż profil) 25 sierpnia 2015, 19:29:26

By translating different works into Esperanto the expression and vocab of the language are built up. Instead of bellyaching and dreaming about changing parts of grammar, people should be translating stuff. It would make a lot more sense.

Wróć do góry