Al la enhavo

So I translated a song... (Rigardon al mi - Eyes on me)

de Rajzino, 2015-aŭgusto-27

Mesaĝoj: 2

Lingvo: English

Rajzino (Montri la profilon) 2015-aŭgusto-27 22:14:03

So I translated a song. It was the first thing I translated into Esperanto (not counting Duolingo sentences), and I posted it here in the Esperanto-speaking section of the site for feedback, but I haven't got any in five days. So I thought I'd try my luck here.

I just went over the lyrics again, revising it, checking words, and applying what I have learned over the past days. At the time I thought I maybe translated it far too literally, but to my surprise I kind of like it reading it back.

Anyway, here is a version of the original song: (youtube)
Here are the English lyrics for comparison: (MetroLyrics)

And below that line is the second draft of my translation. It's a little cheesy, but hey, it's a love song.
Oh, and I translated it in such a way that you can sing it to the music, if you add a few notes here and here.
_____________________________________

Title: Ridardon al mi

Ĉiam, kiam mi kantis / sur la scenejo, tutsole
Kiam mi min esprimis / dum esperi oni aŭdis
Jen, vi ridetis al mi (or: Vi ridetantis al mi) / Ĉu vere aŭ estis imago?
(or: Ĉu vero aŭ mia imago; or: Ĉu veris aŭ mi imagis?)
Vi ĉiam estis en la angulo / de tiu ĉi trinkejeto

La lasta nokto por vi (not too sure about this one) / konatajn kantojn lastfoje
La lasta nokto kun vi? / Eble jes, eble ne
(iel?) mi ŝatis la manieron / kiel direktis vi rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / havas rigardon al vi (or: ke mi ankaŭ rigardas vin)

(first chorus)
Kara, mi trovis vin / kun la samrigard’ sur vi (can I get away with samrigard'?)
Neniam dolore (maybe sufere is better?) / Neniam malgaje
Ĉu mi estu por vi tiu / kiu pinĉi vin milde, sed certe
Se vi grimacus al mi / tiam mi scios, ke vi ne tro revas

(Do) lasu min proksimiĝi / proksime, kiom mi volas
Kiel, ke mi sentos / vian batantan koron
kaj restu dum mi flustas / ke mi amis vian rigardon al mi
Ĉu vi konas, ke mi / havis rigardon al vi (or: ke mi ankaŭ rigardis vin)

Kara, dividu kun mi / vian restantan amon,
viajn bridatajn larmojn, / doloron, se dolore (not too sure about this one)
kiel mi povas sciigi vin / ke mi ne estas nur robo kaj voĉ'? (or: rob' kaj voĉo)
Etendu vin por mi / tiam vi scios ke vi ne revas

(repeat first chorus)

Rajzino (Montri la profilon) 2015-aŭgusto-29 03:55:38

I just found a few minor mistakes in spelling, tense, and grammar, which I fixed in the post above.

And I guess maybe I'm not getting any responses because people feel that to post a response they have to give their opinions on the entire text. (Which is not true!) So let me try shift the focus to a single line:

Original text: I saw you smiling at me / Was it real or just my fantasy?
Current translation: Jen, vi ridetis al mi / Ĉu vere aŭ estis imago?

Things I'm not sure about here:

[list=1]I don't know I can use "jen" in past tense like this
I'm not sure if it's desirable or even possible to have "Ĉu [adverb] aŭ [phrase]?" So which of these would you prefer:
  • mixed: Ĉu vere aŭ estis imago?
  • noun symmetry: Ĉu vero aŭ mia imago
  • verb symmetry: Ĉu veris aŭ mi imagis?
[/list]

Reen al la supro