Al la enhavo

Kion signifas la frazo?

de reza_k, 2015-aŭgusto-28

Mesaĝoj: 12

Lingvo: Esperanto

reza_k (Montri la profilon) 2015-aŭgusto-28 18:02:28

mbalicki:
reza_k:La kulpo estas de "Esperanto per Rekta Metodo", ne de mi:
Do pardonu, ke mi diris, ke tio estas la via kulpo. ridulo.gif

reza_k:Ankoraŭ mi ne komprenas ĝin... malgajo.gif Mi komprenas "grandson of an uncle of someone I know."n tute,
„Esperanta proverbaro”:Li estas preskaŭ mia frato: nepo de kuzo de onklo de konato.
Angle tio estas: „He is almost my brother: grandson of a cousin of an uncle of a friend”.

reza_k:sed mi ne komprenas vian klarigon ĝuste. Kio estas ŝercon de tiu proverbo? Eble ĝi helpas min kompreni...
mbalicki:Tio estas ŝerca priskribo de iu („li estas”), pri kiu homo volas pensi, ke konas lin bone — ke konas lin tiel bone, kiel oni konas sian propran fraton („preskaŭ mia frato:”). Sed la vero estas, ke tute lin ne konas — konas lin tiel bone, kiel oni konas nur malproksiman familianon de konato („nepo de kuzo de onklo de konato”).
Alivorte: Tio estas ŝerco, ĉar kompreneble mi konas mian fraton multe pli bone ol iun malproksiman familianon de konato, ĉu? ridulo.gif Imagu tiun situacion:

Rikardo diras al Sofia:
— Mi tre bone konas prezidanton Obama.
— Ha ha, certe! [ŝi tute ne fidas Rikardon, do mokas lin pro tiu fanfarono] „Li estas preskaŭ via frato: nepo de kuzo de onklo de konato.”
Dankon tre bone! Fine mi komprenis ĝin tute.

mbalicki (Montri la profilon) 2015-aŭgusto-28 18:03:32

jagr2808:Mi komprenas la proverbon, sed la kuzo ne estas parto de la proverbo. Mi simple aldonis ĝin en la grafikaĵo.
Jes, tio estas parto de la proverbo. Ĝi ĝuste estas:

„Esperanta proverbaro”:Li estas preskaŭ mia frato: nepo de kuzo de onklo de konato.
Tiel citas proverbaroj ĉe steloj.de, ĉe la Edukada Servo de la I Liceo en Tarnovo, en la libro redaktita de „E@I”, ĉe la malnova retpaĝo de „PAE”, ĉe Vikicitaro kaj multaj aliaj fontoj. ridulo.gif

Reen al la supro