Đi đến phần nội dung

franca traduko, bonvolu.

viết bởi PlaidMouse, Ngày 29 tháng 8 năm 2015

Tin nhắn: 5

Nội dung: Esperanto

PlaidMouse (Xem thông tin cá nhân) 02:46:34 Ngày 29 tháng 8 năm 2015

Saluton. Mi scivolas signifon de francaj vortoj en ĉi tie kanto. La kanto estas "Fade to Grey" (paligas al grizo, velkas al grizo) de la angla muzikgrupo Visage. Mi komprenas anglajn vortojn. Ĉu vi povas helpi min kun franca traduko? Dankon.

https://www.youtube.com/watch?v=UMPC8QJF6sI

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 12:46:14 Ngày 29 tháng 8 năm 2015

PlaidMouse (Xem thông tin cá nhân) 08:08:27 Ngày 15 tháng 9 năm 2015

Altebrilas:Eble vi serĉas tion:
http://www.lacoccinelle.net/270338.html
Dankon Altebrilas!

Kore,
PlaidMouse

PlaidMouse (Xem thông tin cá nhân) 08:13:19 Ngày 15 tháng 9 năm 2015

Un homme dans une gare isolée
Une valise à ses côtés
Deux yeux fixes et froids
Montrent de la peur lorsqu'il se tourne pour se cacher
Sens la pluie comme un été anglais
Entends les notes d'une chanson lointaine
Sortant de derrière un poster
Espérant que la vie ne fût aussi longue

Viro en fora stacio
Valizon apud sxi
Du fiksa kaj malvarmaj okuloj
Montru timo kiam plenumos kaŝi
Sentu la pluvo kiel angla somero
Auxskultu la notoj de malproksima kanto
Lasante malantaŭ afiŝo
Esperante ke vivo estis tro longa

DuckFiasco (Xem thông tin cá nhân) 15:21:21 Ngày 17 tháng 9 năm 2015

PlaidMouse:Viro en izola stacio
Valizon apud si
Du fiksaj kaj malvarmaj okuloj
Montras timon kiam li turnas sin por kaŝi sin
Sentu la pluvon kiel anglan someron
Aŭskultu la notojn de malproksima kanto
Venantaj de malantaŭ afiŝo
Esperante ke la vivo ne estu tiel longa
Mi esperas, ke tio ĉi pravas kaj helpas al vi! Mi uzis la supran tekston franclingvan por la korekto.

Quay lại