Iuj infinitivaj konstruadoj
貼文者: FractalBloom, 2015年9月5日
訊息: 6
語言: Esperanto
FractalBloom (顯示個人資料) 2015年9月5日下午8:36:39
Simila demando. Se mi tre longe kaj forte laborus, sed mi ricevus tre malgrandan salajron, ĉu mi plendus "Mi laboris tro longe [prepozicio?] ricevi tiom da mono." ?
DuckFiasco (顯示個人資料) 2015年9月6日上午2:32:02
libro legi
persono vidi
persono kun kiu paroli
tro -a/-e por -i
FHTAGN (顯示個人資料) 2015年9月6日上午5:45:36
la esprimo 'mi havas multe labori' lmmo estas ne tre klara
la esprimo 'mi havas multe por labori' signifas:
- mi havas multajn objektojn aŭ taskojn, pri kiuj (super kuj) mi laboras;
- mi havas multajn ilojn (instrumentojn), per kiuj mi laboras.
Mi laboris tro longe por ricevi tiom malmulte da mono (por ricevi tiom malgrandan salajron).
sudanglo (顯示個人資料) 2015年9月6日上午11:13:27
Se mi havus multajn aferojn kiujn mi devas fari, ĉu mi dirus: "Mi havas multe fari" aŭ "Mi havas multe por fari" ? Aŭ estas alia konstruado pri kiu mi ne konscias?Vi povas diri ke vi havas multe por fari, aŭ ke vi havas multon por fari.
Estas trafoj por ambaŭ formoj en la Tekstaro. Persone mi preferus la laston.
Komparu kun:
Mi havas nenion por diri/nenion por manĝi/nenion por perdi.
Altebrilas (顯示個人資料) 2015年9月6日下午9:28:12
mi havas multon farendan (aŭ farindan, se tio ne estas devigo).
mi havas multan laboron
mi havas multajn aferojn prilaborindajn
mi havas multajn laborilojn
"*mi havas multe labori" ne estas gramatike korekta.
erinja (顯示個人資料) 2015年9月8日下午2:52:54
"havas multe fari" estas konfuze. Ĉu "multe" akompanas "havas" ("Mi havas multe" ) aŭ "fari" (Mi faras multe?).
Alternative eblas diri "Mi devas fari multe", tio estas klara esprimo kun simila signifo.
"Mi laboras tro longe por ricevi tiom da mono" - tio estas tute klara, vi povas diri tion. Esperanto ofte uzas similajn prepoziciojn kiel la latinidaj lingvoj (kiel la hispana) por tiaj esprimoj, do se vi scias kiel diri ion en la hispana, uzi tion kiel modelon por Esperanto ne estas malbona ideo (eĉ se vi fojfoje elektos malĝuste)