Harborage
від jkph00, 7 вересня 2015 р.
Повідомлення: 8
Мова: English
jkph00 (Переглянути профіль) 7 вересня 2015 р. 17:30:33
Thanks again!
zaragorti (Переглянути профіль) 7 вересня 2015 р. 17:54:21
Vestitor (Переглянути профіль) 7 вересня 2015 р. 19:06:22
robbkvasnak (Переглянути профіль) 7 вересня 2015 р. 20:16:15
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
jkph00 (Переглянути профіль) 7 вересня 2015 р. 22:53:53
robbkvasnak:I see that you speak German, my mother tongue. So in German the word "harborage" has two translations: Herberge, Zuflucht.The German "Herberge" certainly has the right tone, danke. A very nice descriptive phrase could be rifuĝejo apud la maro, but havenejo comes close, too. How about havenejeto? Would that work for the cottage?
Herberge in Esperanto = albergo (Zuflucht - rifuĝejo). Albergo seems very charming as a word. I know that it doesn't convery a direct meaning of habor as a maritime word but that is what a harbor is, see Safe Harbor in Jacksonville (the only place in Jax that I liked).
Miland (Переглянути профіль) 8 вересня 2015 р. 07:29:53
sudanglo (Переглянути профіль) 8 вересня 2015 р. 10:50:16
Haveneto seems quite charming.
jkph00 (Переглянути профіль) 8 вересня 2015 р. 20:37:10
sudanglo:Haveno already contains the idea of a place (see definitions in PIV).La Haveneto it will be. Warmest thanks to you all!
Haveneto seems quite charming.