К содержанию

Translation advice

от RhysH, 7 сентября 2015 г.

Сообщений: 34

Язык: English

RhysH (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 13:41:44

sudanglo:International Communist Current still seems to me like an odd name for an organisation, but assuming that current here means like the current in a river, then possible translations preserving the image are tajdo, fluo, fluso, and even kurento.

However, a slightly different image might sound better, and that is 'ondo' (wave).

There is a well known magazine in Esperantujo called La Ondo de Esperanto. A definition in PIV supports this figurative use - 4.(f) provizora intensiĝo de ia sento, influo, fenomeno.

Also from the Tekstaro: Malfeliĉe — aŭ ĉu feliĉe? — ne daŭris longe ĝis mi sentis saman naŭzon pri la politika ondo!

So Tutmonda Konferenco de la Internacia Komunista Ondo.

As regards 'lefties', in modern usage, maldekstrulo is well supported (also dekstrulo for someone on the right). Historically though the term has been used for someone who is left-handed. PIV gives both meanings.
Unfortunately there are other groups with wave in there names, or events referred to as waves so this may create confusion. There's also a strip about a group called Ray of Light, and others with names so long I'm not even going to touch them for awhile. I think fluo is the best alternative since kurento denotes electricity. I think I'll go with maldekstreguloj for the title, with maldekstrismo as a fall back if it causes confusion.

Here's what I hope is the final draft of this strip.

Miland (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 15:21:48

I would make two suggestions:

1. If you want something for the left-wing world, instead of Maldekstreguloj (left-wing rules??) I would have La Maldekstrema Mondo or even Maldekstemujo/Maldekstremio

2. The notice should have Konferenco (not accusative)

jefusan (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 15:34:13

Another point, about "Great Moments." Wouldn't you say that in English when we refer to, say, great moments in history, by "great" we mean "big and important" rather than "really good"?

If it were me, I would translate "Great Moments" as "Grand(eg)aj Momentoj" or "Egaj Momentoj."

erinja (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 15:56:24

"egaj momentoj" sounds weird in Esperanto. No real grammatical reason, and "Etaj momentoj" would sound totally normal, it's just a usage thing I guess, "eta" is used on its own much more frequently than "ega".

Though "Momentegoj" would sound normal!

Edit:

However, "Gravaj momentoj" would perhaps be better, because "great" has a sense of both size and importance; 'granda' is mainly for size, though it also seems to be used with a sense of importance as well. By saying "gravaj momentoj" you're putting emphasis on importance rather than size.

...and "egaj momentoj", perhaps it sounds weird because it does literally mean big, with no implication at all that you mean "big" in the sense of "important".

jefusan (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 16:29:24

"egaj momentoj" sounds weird in Esperanto. No real grammatical reason, and "Etaj momentoj" would sound totally normal, it's just a usage thing I guess, "eta" is used on its own much more frequently than "ega".

Though "Momentegoj" would sound normal!

Edit:

However, "Gravaj momentoj" would perhaps be better, because "great" has a sense of both size and importance; 'granda' is mainly for size, though it also seems to be used with a sense of importance as well. By saying "gravaj momentoj" you're putting emphasis on importance rather than size.

...and "egaj momentoj", perhaps it sounds weird because it does literally mean big, with no implication at all that you mean "big" in the sense of "important".
That makes sense.

That's the fun part of translation: It makes you question your own language. GREAT moments in leftism? Great MOMENTS in leftism? What the hell does any of this mean anyway?

RhysH (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 18:24:35

Miland:I would make two suggestions:

1. If you want something for the left-wing world, instead of Maldekstreguloj (left-wing rules??) I would have La Maldekstrema Mondo or even Maldekstemujo/Maldekstremio

2. The notice should have Konferenco (not accusative)
Left wing world? And the esperanto dictionary said Mal/dekstregulo was used to mean a member of far left/right. And half the google searches for the word give me social media profiles with the word mixed with a bunch of other labels.

jefusan:Another point, about "Great Moments." Wouldn't you say that in English when we refer to, say, great moments in history, by "great" we mean "big and important" rather than "really good"?

If it were me, I would translate "Great Moments" as "Grand(eg)aj Momentoj" or "Egaj Momentoj."
Actually no, great is being used to mean both sarcastically here, the events depicted in the strips are often petty and absurd. I chose Bonegaj because it seemed to come the closest to demonstrating the absurdity. Great as in size might work here because the jokes two blokes in a phonebox but some of the other strips do involve large groups and events. I'm leaning towards gravaj momentoj too,

Hmm, I guess I can use both, in fact I think gravaj would be funnier for the strips about really trivial stuff, with bonegaj being used for the ones that might actually be important but aren't very good. Does this make sense?

Oh and I had a go at translating a couple more, here's Mother Jones reading Mother Jones. I'm not going to show the English original I'm hoping this at least will be clear.

jefusan (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 18:57:57

RhysH:
jefusan:Another point, about "Great Moments." Wouldn't you say that in English when we refer to, say, great moments in history, by "great" we mean "big and important" rather than "really good"?

If it were me, I would translate "Great Moments" as "Grand(eg)aj Momentoj" or "Egaj Momentoj."
Actually no, great is being used to mean both sarcastically here, the events depicted in the strips are often petty and absurd. I chose Bonegaj because it seemed to come the closest to demonstrating the absurdity. Great as in size might work here because the jokes two blokes in a phonebox but some of the other strips do involve large groups and events. I'm leaning towards gravaj momentoj too,

Hmm, I guess I can use both, in fact I think gravaj would be funnier for the strips about really trivial stuff, with bonegaj being used for the ones that might actually be important but aren't very good. Does this make sense?
Yeah, but I actually agree with erinja's choice for the whole series. (Gravaj Momentoj.) It gives it that whole Sam the Eagle feel. (Speaking as a comedian and a would-be translator.)

RhysH (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 19:03:58

jefusan: Yeah, but I actually agree with erinja's choice for the whole series. (Gravaj Momentoj.) It gives it that whole Sam the Eagle feel. (Speaking as a comedian and a would-be translator.)
What?

jefusan (Показать профиль) 9 сентября 2015 г., 19:24:33

RhysH:
jefusan: Yeah, but I actually agree with erinja's choice for the whole series. (Gravaj Momentoj.) It gives it that whole Sam the Eagle feel. (Speaking as a comedian and a would-be translator.)
What?
Sorry... a Muppets reference.

Miland (Показать профиль) 12 сентября 2015 г., 9:00:35

RhysH:Left wing world?
Yes. "Leftism" sounds like a whole culture rather than the life of an individual.
RhysH:the esperanto dictionary said Mal/dekstregulo was used to mean a member of far left/right.
Sorry, my mistake. I misinterpreted the word as maldekstr(a)regulo but clearly the elision was not your intention. Maldekstregulo sounds like a VIP in the left-wing world.

Наверх