目次へ

Worn down

Sylver,2015年9月9日の

メッセージ: 7

言語: English

Sylver (プロフィールを表示) 2015年9月9日 17:25:26

I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.

jefusan (プロフィールを表示) 2015年9月9日 19:02:06

Sylver:I'm trying to translate some text, and there is a lot of talk about things being worn down. From my searching, it seems there might be several ways of saying it, but I don't know which, if any, are correct.

I've come across 'trivita' and eluzi or eluzita, or even maybe "montris signojn de lacxigo" but not sure of the correct context/use for these.
Can you give an example from the English? Are they talking about something being physically worn down, or metaphorically?

Sylver (プロフィールを表示) 2015年9月9日 20:28:36

"He was amazed that shuffling feet could wear down solid steel" is the sentence I was working on there.

Then I also ran across one that might be more fitting? Senfortigxi?

erinja (プロフィールを表示) 2015年9月9日 20:38:16

Trivi would be fine for that, PIV has it as a synonym for eluzi.

PIV offers "erodi" as an option as well, which would work really well because it is feet that are wearing away at the surface.

pobotay (プロフィールを表示) 2015年9月9日 21:02:49

Just to borrow that sentence as practice for myself as well, would this be correct?

"Li miris, ke miksantaj piedoj povis erodi solidan ŝtalon"

erinja (プロフィールを表示) 2015年9月9日 21:48:11

Not miksantaj for shuffling. That's the other definition of shuffle (to mix, "miksi" ).

Wells has "sin treni" as a translation for shuffle (in the meaning that has nothing to do with mixing).

You could possibly say "Li miris ke la sin-trenantaj piedoj povis erodi solidan sxtalon"

sudanglo (プロフィールを表示) 2015年9月10日 11:14:11

Trivi and eluzi seem to me to mean wear out in the sense that the relevant thing can no longer fulfil its function. Eluzita vesto/meblo, trivita metaforo.

So for the wearing down of steel by the passage of feet, perhaps forfroti or erodi.

I see that Esperanto has another word (erozio) for the sort of erosion that occurs in nature from chemical action and battering by the weather.

先頭にもどる