M&Ms
од MrMosier, 11. септембар 2015.
Поруке: 14
Језик: English
MrMosier (Погледати профил) 11. септембар 2015. 00.45.01
I just left out the "&" and went with "momoj" (mom- isn't a root according to the PIV/ReVo). Any other ideas?
M&Ms
bdlingle (Погледати профил) 11. септембар 2015. 02.23.09
richardhall (Погледати профил) 11. септембар 2015. 05.57.59
tommjames (Погледати профил) 11. септембар 2015. 08.07.15
richardhall:As it's a brand name, I wouldn't translate it at all.+1
mbalicki (Погледати профил) 11. септембар 2015. 11.12.43
tommjames:−1richardhall:As it's a brand name, I wouldn't translate it at all.+1
MrMosier:We had a question on our local club's FB page ("Esperanto in Iowa" in case anyone is interested) about a week and a half back: How would one translate "M&Ms"?The name isn't plural “M&Ms” but it's genitive “M&M's” standing for “by Forrest E. Mars sr and Bruce Murrie”.
I just left out the "&" and went with "momoj" (mom- isn't a root according to the PIV/ReVo). Any other ideas?
So in my opinion that could be “MM” (pronounced as “momo”), cloud be “MkM” (pronounced as “mokomo” or “mokajmo”) or it could be “MkajM” (pronounced as “mokajmo”). You could also esperantise it phonetically as “emenemo” or “emenemso”.
vikungen (Погледати профил) 11. септембар 2015. 11.22.40
richardhall:As it's a brand name, I wouldn't translate it at all.2+
Keep on translating all the brand names and nobody will understand what you're talking about.
How many languages do this? In Norwegian we never translate brand names, saying fjesboka for Facebook unless used in setting where you're trying to be fun would be cringed upon.
Saying things like "mi retumas fejsbukon per vindozo" just makes sentences incomprehensible as whoever is reading them needs to decrypt each and every brand name, it's almost as if Esperanto was a code language and everything, even brand names and the like had to be translated so that the enemy definitely wouldn't understand you.
vikungen (Погледати профил) 11. септембар 2015. 11.30.37
vikungen:I just checked through the Wikipedia pages of almost every single language with an article on Microsoft Windows, and no big surprises there, the only language translating the brand name "Microsoft Windows" was... Esperanto. Not even super conservative Icelandic translates brand names.
Keep on translating all the brand names and nobody will understand what you're talking about.
How many languages do this?
Who are the advocates pushing this forward within the Esperanto speaking community? And is there any logical reasoning behind it whatsoever?
tommjames (Погледати профил) 11. септембар 2015. 13.19.38
erinja (Погледати профил) 11. септембар 2015. 14.07.06
I say "mo kaj mo" for the candy. Since it is letter-ampersand-letter, that seems to be the obvious Esperanto pronunciation.
If it was something else, say, PG Tips tea, I'd call it "po go tips". i.e. pronouncing the letters as if they were Esperanto but not translating the word "tips".
MrMosier (Погледати профил) 11. септембар 2015. 14.20.20
erinja:I believe a momo is a Tibetan/Nepalese steamed meat dumpling. If someone used the word I would assume they meant that.Well, I highly doubt most anyone in the US (much less here in provincial E. Iowa) is going to immediately think of a Tibetan gyoza when they hear "momo". Perils of being a county bumpkin, I suppose.
I say "mo kaj mo" for the candy. Since it is letter-ampersand-letter, that seems to be the obvious Esperanto pronunciation.
If it was something else, say, PG Tips tea, I'd call it "po go tips". i.e. pronouncing the letters as if they were Esperanto but not translating the word "tips".