Mesaĝoj: 9
Lingvo: Русский
Gricaj (Montri la profilon) 2015-septembro-11 07:31:35
Начал, ради обучения и развлечения, переводить "Случаи" Хармса. Выложено в разделе Юмор.
http://ru.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=1...
С благодарностью приму исправления и предложения по улучшению. Известны ли вам какие-либо другие переводы Хармса на эсперанто? Я ничего найти не смог.
Тerurĉjo (Montri la profilon) 2015-septembro-14 18:01:09
в эсперанто это слово, как правило, ставится ПЕРЕД тем словом, к которому относится. это как бы усилительная частица И.
покажу на примере из первого оказа:
Nazon ankaŭ li ne havis. - неправильно
правильно - Ankaŭ nazon li ne havis.
т.е. у него не было глаз, ушей, волос, рта. И ТАКЖЕ носа у него не было.
а в вашем варианте - ankaŭ li - получается, что у пети, васи, лены и светы носов не было, носа И у него (ankaŭ li) не было.
для повторения:
li havas nazon.
ankaŭ li havas nazon - И он имеет нос. (т.е. кто-то имеет нос и он тоже имеет).
li ankaŭ havas nazon - Он также имеет нос. (т.е. он умеет танцевать, водить машину и вытирать сопли, а также имеет нос)
li havas ankaŭ nazon - он имеет и нос тоже, т.е. он имеет рот, уши, глаза, хобот, но и нос тоже имеет.
pardonon pro mia malĝentila lecioneto.
Gricaj (Montri la profilon) 2015-septembro-15 07:10:06
А применительно к одному и тому же действию, совершённому разными людьми, допустимо ли использование ankaŭ перед глаголом?:
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.
Или такая фраза будет иметь значение "Крылов сделал что-то, а потом Крылов ещё и умер"? И тогда грамматически возможно возможно только:
Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Тerurĉjo (Montri la profilon) 2015-septembro-15 17:09:14
а то, действительно, получается, что Крылов, кроме всего прочего, еще и умер вдобавок
Sxak (Montri la profilon) 2015-septembro-17 05:40:17
Gricaj:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.
Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Gricaj (Montri la profilon) 2015-septembro-18 06:12:58
Sxak:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankauxТут сложный вопрос. Я пытался максимально сохранить именно стиль автора. Легко заметить, что фразы Хармса зачастую совсем не являются естественными и для русского языка. В этом рассказе вся "соль" именно в навязчивом повторении союза "А" в начале каждого предложения.
Тerurĉjo (Montri la profilon) 2015-septembro-18 18:04:35
Дословный перевод не всегда хорош.
Тerurĉjo (Montri la profilon) 2015-septembro-20 17:22:34
это что еще за Mi estos sufokiĝi?
это в русском языке будущее время глагола образуется в зависимости от вида глагола - совершенный или несовершенный
а в эсперанто есть только один способ образования будущего времени - окончание -os, do, mi sufokiĝos
ежели же хотите подчеhкнуть незавершенность процесса - я буду задыхаться, то mi estos sufokiĝanta
sufokiĝate - а это вообще нонсенс. глаголы с -iĝ- не могут иметь пассивных причастий и деепричастий
Kial mi vidas ĉiun, kiun estas en mia ĉambro - очевидно, Почему я вижу всё, что есть в моей комнате?
Тогда Kial mi vidas ĉion, kio estas en mia ĉambro?
там еще есть шероховатости
про определенный артикль как-нибудь позже
Gricaj (Montri la profilon) 2015-septembro-20 18:26:15