До змісту

Начал переводить Хармса

від Gricaj, 11 вересня 2015 р.

Повідомлення: 9

Мова: Русский

Gricaj (Переглянути профіль) 11 вересня 2015 р. 07:31:35

Всем добрый день!

Начал, ради обучения и развлечения, переводить "Случаи" Хармса. Выложено в разделе Юмор.
http://ru.lernu.net/komunikado/forumo/temo.php?t=1...

С благодарностью приму исправления и предложения по улучшению. Известны ли вам какие-либо другие переводы Хармса на эсперанто? Я ничего найти не смог.

Тerurĉjo (Переглянути профіль) 14 вересня 2015 р. 18:01:09

маленькое замечание насчет употребления ankaŭ - тоже, также.

в эсперанто это слово, как правило, ставится ПЕРЕД тем словом, к которому относится. это как бы усилительная частица И.

покажу на примере из первого оказа:
Nazon ankaŭ li ne havis. - неправильно
правильно - Ankaŭ nazon li ne havis.
т.е. у него не было глаз, ушей, волос, рта. И ТАКЖЕ носа у него не было.

а в вашем варианте - ankaŭ li - получается, что у пети, васи, лены и светы носов не было, носа И у него (ankaŭ li) не было.

для повторения:

li havas nazon.
ankaŭ li havas nazon - И он имеет нос. (т.е. кто-то имеет нос и он тоже имеет).
li ankaŭ havas nazon - Он также имеет нос. (т.е. он умеет танцевать, водить машину и вытирать сопли, а также имеет нос)
li havas ankaŭ nazon - он имеет и нос тоже, т.е. он имеет рот, уши, глаза, хобот, но и нос тоже имеет.

pardonon pro mia malĝentila lecioneto.

Gricaj (Переглянути профіль) 15 вересня 2015 р. 07:10:06

Тerurĉjo, спасибо большое за уточнение.

А применительно к одному и тому же действию, совершённому разными людьми, допустимо ли использование ankaŭ перед глаголом?:

Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.

Или такая фраза будет иметь значение "Крылов сделал что-то, а потом Крылов ещё и умер"? И тогда грамматически возможно возможно только:

Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.

Тerurĉjo (Переглянути профіль) 15 вересня 2015 р. 17:09:14

все правильно, именно перед Крылов
а то, действительно, получается, что Крылов, кроме всего прочего, еще и умер вдобавок

Sxak (Переглянути профіль) 17 вересня 2015 р. 05:40:17

Gricaj:
Orlov mortis. Kaj Krilov, sciinte pri tio, ankaŭ mortis.

Orlov mortis. Kaj ankaŭ Krilov, sciinte pri tio, mortis.
Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux

Gricaj (Переглянути профіль) 18 вересня 2015 р. 06:12:58

Sxak:Kaj тут по смыслу просто лишнее. Если подумать, то смысл "И" как раз в ankaux
Тут сложный вопрос. Я пытался максимально сохранить именно стиль автора. Легко заметить, что фразы Хармса зачастую совсем не являются естественными и для русского языка. В этом рассказе вся "соль" именно в навязчивом повторении союза "А" в начале каждого предложения.

Тerurĉjo (Переглянути профіль) 18 вересня 2015 р. 18:04:35

Kaj, sciinte pri tio, ankaŭ Krilov mortis.

Дословный перевод не всегда хорош.

Тerurĉjo (Переглянути профіль) 20 вересня 2015 р. 17:22:34

вы это перестаньте

это что еще за Mi estos sufokiĝi?

это в русском языке будущее время глагола образуется в зависимости от вида глагола - совершенный или несовершенный

а в эсперанто есть только один способ образования будущего времени - окончание -os, do, mi sufokiĝos
ежели же хотите подчеhкнуть незавершенность процесса - я буду задыхаться, то mi estos sufokiĝanta

sufokiĝate - а это вообще нонсенс. глаголы с -iĝ- не могут иметь пассивных причастий и деепричастий

Kial mi vidas ĉiun, kiun estas en mia ĉambro - очевидно, Почему я вижу всё, что есть в моей комнате?
Тогда Kial mi vidas ĉion, kio estas en mia ĉambro?
там еще есть шероховатости

про определенный артикль как-нибудь позже

Gricaj (Переглянути профіль) 20 вересня 2015 р. 18:26:15

Тerurĉjo, благодарю за замечания, поправил. Конечно, должно было быть sufokiĝante, активное деепричастие, "задыхаясь".

Назад до початку