Pesan: 19
Bahasa: English
Kaerigan (Tunjukkan profil) 9 Februari 2008 19.22.35
As practice, I've been trying to translate a story that's part of a collection of stupid Swedish stories that me and my friends used to tell each other when we were children.
Here's the story in English:
Once upon a time, there was a Russian, a German and a Bellman. They had decided to find out who could spend the longest time in a pigsty.
First, it was the Russian's turn. The Russian entered the pigsty, but after two minutes, he ran out, shouting "The pig farted! The pig farted!".
Second, it was the German's turn. The German entered the pigsty, but after five minutes, he ran out, shouting "The pig farted! The pig farted!".
Now it was Bellman's turn. Bellman entered the pigsty. After ten minutes, the pig ran out, shouting "Bellman farted! Bellman farted!".
Yes, it's supposed to be "A Bellman", that just adds to the silliness. And here's what I've done so far in Esperanto:
Antaux longa tempo, estis unu ruso, unu germano kaj unu Belman. Ili havis decidi ke ili ekscius kiu povis estebli en unu porkdomo.
Unue estis la rusa torno. La ruso eniris porkdomon, sed post du minutoj, li eliregis, kriante "La porko furzis! La porko furzis!".
Due estis la germana torno. La germano entiris porkdomon, sed post kvin minutoj, li eliregis, kriante "La porko furzis! La porko furzis!".
Nun estis la torno de Belman. Belman entiris porkdomon. Post dek minutoj, la porko eliregis, kriante "Bleman furzis! Belman furzis!".
I am still very much a newbie to Esperanto and would therefore appreciate any help on translating this story. The text is probably full of errors, since I am having some trouble understanding how to, uhm, "bend" verbs correctly. I would also appreciate if you wouldn't answer completely in Esperanto (as some seem to have tendency to do in this forum ).
Thanks in advance! (Sorry for the length of the post!)
RiotNrrd (Tunjukkan profil) 9 Februari 2008 21.03.22
In some places I reworded the Esperanto in such as way that it is not a direct, word-for-word, translation of the English, but sounds better (to me).
I may have made a few errors of my own (I still consider myself a beginner as well), so if anyone wishes to correct me, feel free!
-----
Iam, estis rusano, germano, kaj Bellman. Ili decidis malkovri tiun, kiu povus resti la plej longan tempon en porkejo.
Unue, estis la vico de la rusano. La rusano eniris la porkejon, sed post du minutoj li rapide eliris, kaj kriis "La porko furzis!, la porko furzis!"
Due, estis la vico de la germano. La germano eniris la porkejon, sed post kvin minutoj li rapide eliris, kaj kriis "La porko furzis!, la porko furzis!"
Fine, estis la vico de Bellman. Li eniris la porkejon. Post dek minutoj, la porko rapide eliris, kaj kriis "Bellman furzis! Bellman furzis!"
Miland (Tunjukkan profil) 9 Februari 2008 21.33.49
substitute eltrovi for malkovri
substitute kriante for kaj kriis
erinja (Tunjukkan profil) 9 Februari 2008 21.52.14
Theoretically "rusano" is not wrong, just rare and a little redundant. If you wanted to use that form "rusano", to be consistent I'd use "germanano", but I wouldn't use "rusano" anyway.
Kaerigan (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 00.59.22
However, everything is not crystal-clear yet. Why "Ili decidis malkovri tiun"? That would mean like "They decided to discover that"? And what's wrong with "ekscii"? That means "to find out, to learn", while "malkovri" means "to discover" and "eltrovi" means "to invent" (at least according to the dictionary). The group wants to know, to learn, to find out who can stay in the pigsty the longest, if I put a "discover" there it sounds like it's some kind of science crusade, and invent sounds whacky. Also, "kriis" means "shouted", right? Is there any particular reason why one should use "kriis" instead of "kriante" (if I'm even using "kriante" correctly)? Just wondering. I'm suspecting that I'm trying to write Esperanto while "thinking in English"...
Anyways, thanks again. Porkejo does sound better than porkdomo. Oh, and, what would "iregi" even mean? I just threw in a word there since I didn't know what word to use.
quickstopme (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 02.48.52
But I'm a noob so don't take my word for it actually this is my first post here!
RiotNrrd (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 04.31.16
I try to avoid constructions such as "kriante", and try to use the simple tenses instead where possible, but that is just a personal preference on my part. There is nothing wrong with using "kriante".
"Ekscii" would work just as well as "malkovri". In English I use "discover", "determine", or "find out" pretty much interchangeably, so my Esperanto word choice comes from that.
Why did I put "tiun" in the sentence? It can be left out, but it is a common Esperanto writing style used to indicate that the following matching "k" word (in this case, "kiu") is not being used as a question word. In this case, the sentence could be translated back into English as "They decided to discover that person who could spend the longest...". "Tiu" means "that one" or "that person" (not just "that", which is handled by "tio").
For example, if I were to translate the sentence
"I'll go to the store when she gets back",
I would write it as
"Mi iros al la vendejo tiam, kiam ŝi revenos".
In this case the "tiam, kiam" pair simply means "when" used as a statement instead of as a question. As with "tiu" (above, in the accusative), the "tiam" could be dropped, but you will frequently see this type of construction as it marks how "kiam" is being used a little more clearly. In this sentence "kiam" is not being used to ask a question, but instead to make a statement about the time that I will go to the store, and this is indicated more clearly by the use of "tiam".
RiotNrrd (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 05.10.20
It would mean the same as "iri ege". To go, in a big manner? I'm not sure what that would actually mean in real life, but that's what the Esperanto word would indicate.
RiotNrrd (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 05.14.03
"Ili decidis malkovri tiun, kiu povus resti la plej longan tempon en porkejo."
"Resti" is intransitive, and therefore "longa tempo" should not have had the accusative ending.
sergejm (Tunjukkan profil) 10 Februari 2008 10.47.07
"ruso" is nation, "rusiano" is a man living in Russia, both are transtated to English as "Russian".
If Bell is a city/town/village etc. then
Bellman is 'Bellano'.
If there is misspelling - Bell(y)man then
Bellyman is 'ventregulo' or 'ventraĉulo'.