הודעות: 5
שפה: Italiano
StephaSport (הצגת פרופיל) 10 בפברואר 2008, 17:46:58
Qualcuno potrebbe averlo visto --D Iu povus..........................?
si può tradurlo letteralmente, senza dire "forse qualcuno lo ha visto"?
qualcuno mi aiuti

mnlg (הצגת פרופיל) 10 בפברואר 2008, 19:10:10
Alcuni pero' dicono "iu povintus vidi lin" (iu estus povinta vidi lin), che traduce letteralmente "qualcuno avrebbe potuto vederlo".
Nessuno ti vieta di dire "iu povus esti vidinta lin", ma dubito che saresti capito al volo, e' un po' convoluta...
Ciao!
StephaSport (הצגת פרופיל) 11 בפברואר 2008, 16:57:34
Ignoro, però, da dove derivi quel "povintus"

Scusate la mia ignoranza, ma dove trovo informazioni su questa regola grammaticale?
mnlg (הצגת פרופיל) 11 בפברואר 2008, 18:07:43
mi estas bela => mi belas
Siccome i participi sono aggettivi,
mi estas povinta => mi povintas
Ergo,
mi estus povinta => mi povintus
E' una contrazione piuttosto frequente per questa costruzione.
nota: se non hai un aggettivo, ma un nome, e lo trasformi in verbo, non ottieni un intransitivo ma ottieni qualcosa che dipende dal nome stesso. Ad esempio:
Mi estas rugxa = io sono rosso
Mi rugxas = io sono rosso
Mi estas martelo = io sono un martello
Mi martelas = io martello, io sto martellando
StephaSport (הצגת פרופיל) 11 בפברואר 2008, 18:57:42
Koran Dankon!

P.s l'ho detto bene?