メッセージ: 9
言語: English
Alkanadi (プロフィールを表示) 2015年9月30日 16:03:14
Mi havos nevo
Mi havos nev(in)on
Mi havos genevon
Mi havos ge-nevon
richardhall (プロフィールを表示) 2015年9月30日 16:11:23
Alkanadi:Which is better when the gender is not known?Mi estos onklo.
Mi havos nevo
Mi havos nev(in)on
Mi havos genevon
Mi havos ge-nevon
Tempodivalse (プロフィールを表示) 2015年9月30日 16:11:37
Mi havos genevonThis is surely wrong. The ge prefix is used to indicate the presence of both genders, not "either/or".
Mi havos ge-nevon
How would you say it in English? As I recall, English lacks a gender-neutral term for "child of one's sibling". I might rework the sentence altogether to say - "mia frato/fratino havos idon" or similar, just as I would say - "My brother/sister is having a child"...
Alkanadi (プロフィールを表示) 2015年9月30日 16:21:08
Tempodivalse:Okay. ThanksMi havos genevonThis is surely wrong. The ge prefix is used to indicate the presence of both genders, not "either/or".
Mi havos ge-nevon
Mi estos onkloThat makes sense.
Fenris_kcf (プロフィールを表示) 2015年9月30日 18:22:50
richardhall:Wahahaha, nice one!Alkanadi:Which is better when the gender is not known?Mi estos onklo.
Mi havos nevo
Mi havos nev(in)on
Mi havos genevon
Mi havos ge-nevon
Bemused (プロフィールを表示) 2015年10月1日 7:52:22
Fenris_kcf:I'd just use "nevo" in that case, but probably only because i am a darn Icxisto.+1
Alkanadi:Which is better when the gender is not known?
Mi havos nevo
Mi havos nev(in)on
Mi havos genevon
Mi havos ge-nevon
Miland (プロフィールを表示) 2015年10月1日 13:46:31
MrMosier (プロフィールを表示) 2015年10月1日 14:19:09
Alkanadi:Which is better when the gender is not known?Depending on whether it's one's brother or sister who is the parent, how about "filido" or "filinido"?
Mi havos nevo
Mi havos nev(in)on
Mi havos genevon
Mi havos ge-nevon
MrMosier (プロフィールを表示) 2015年10月2日 1:48:46
Roch:I buy it! But you would be talking like a grandparent... as an uncle I would say frat·in·idod'oh!! right you are!