Tin nhắn: 11
Nội dung: English
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 02:42:42 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
To diverse gods Do mortals bow;
Holy Cow, and Wholly Chao::*.
The best translation I could come up with was this:
diaron klinis geulin';
sanktbovin', kaj tutbowin'.
(I don't think I did very well. For example is it okay to use both 'ge-' and '-in-' as I did in "geulin'"? Plus I wasn't sure to make "Chao" more like "chaos"[/hxaoso/kaoso] or "cow"[bovo] [with wich it rhymes in English])
Could I please have some input on how to improve it (and maybe advice on translating couplets in general...)
::* The Chao is a symbol in discordianism.
edit: and should the first sentence be "diar' klinis je geulin'" (who's causing whom to bend?)
eb.eric (Xem thông tin cá nhân) 04:16:12 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 06:47:31 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
only with plurals without "-ino": "geuloj",
not *"geulo", *"geulinoj" etc.
So, for exapmple , the folowing poem is incorrect:
Ho mia kara Esperanto!
Mi estas via geamanto.
RiotNrrd (Xem thông tin cá nhân) 07:09:53 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
Miland (Xem thông tin cá nhân) 10:26:01 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
Al diversaj dioj homoj klinas
Eĉ bestoj kaj gasoj ne esceptas
erinja (Xem thông tin cá nhân) 19:29:16 Ngày 12 tháng 2 năm 2008
sergejm:You can't use "geulin'", you can uze "ge-"Ge- is sometimes used in modern Esperanto with singular words (though not with the -in- ending). This use is not seen in classical Esperanto. I can't think of a specific reason to prohibit it, and I can understand both sides, for and against using ge- in this way. The use of singular ge- usage is becoming more common but we will see if it ever becomes really widespread!
only with plurals without "-ino": "geuloj",
not *"geulo", *"geulinoj" etc.
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 05:54:40 Ngày 13 tháng 2 năm 2008
I've tried to make an improved translation (including reflecting the chaos-Chao in kaoso-Kaoo rather than cow≈Chao, although because it's the proper name for the symbol it might be better left unchanged...):
Al diversdioj uloj klinas;
Bov' sanktas, kaj Kao' tutas
russ (Xem thông tin cá nhân) 07:07:57 Ngày 22 tháng 2 năm 2008
To diverse gods Do mortals bow;
Holy Cow, and Wholly Chao
xXxXxXxX
XxXxXxX
Al diversdioj uloj klinas;
Bov' sanktas, kaj Kao' tutas
xXxXxXxXx
XXxxxXXx
Poems whose lines end with an accent (as in this example in the original English version) are often tricky to translate to Esperanto, I've found.
Personally I'd stick with the standard word ĥaoso instead of creating the nonobvious "kaoo" just to be similar to the English original's "chao" which is a wordplay with "cow" that doesn't work in Esperanto anyway.
Here are a few of my attempts to translate it:
A rhythm-conserving translation that reasonably preserves the sense of the original but cheats by using the -ar suffix twice to rhyme:
Al dioj klinas la homar'
Tutħaosa sanktbovar'
Some translations that gave more attention to rhythm and rhyme than to literal translation:
Ni klinas al la di-kolos'
Sankta bovo, tutħaos'
Adoru diojn de l' epos'
Sankta bovo, tutħaos'
Adoru diojn kun patos'
Sankta bovo, tutħaos'
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 07:15:42 Ngày 23 tháng 2 năm 2008
Al diversa dioj klinu;
Sanktbov', tutChao* vidu.
Al diversa dioj klinu;
Sanktbov', kaj Chao* ĉiu.
*Ĉaŭ
Oŝo-Jabe (Xem thông tin cá nhân) 20:13:56 Ngày 16 tháng 4 năm 2008
Al diversaj dioj klinu;
Sanktbov', kaj tutĈaŭ' ĉiu