Žinutės: 5
Kalba: English
sudanglo (Rodyti profilį) 2015 m. spalis 15 d. 09:39:18
Translations please. Can you do it using the same verb in the second half as in the first?
By the way:
1. Vi perfekte scias, kion mi volas diri
2. Mi volas diri kelkajn vortojn pri la semajno, kiun ni ..
Is the usage in 1 a francismo, or a true Esperanto idiom? In 2. of course the meaning is literal. (Both examples from the Tekstaro)
Miland (Rodyti profilį) 2015 m. spalis 15 d. 12:20:27
sudanglo:Say what you mean, and mean what you say.One suggestion:
Translations please. Can you do it using the same verb in the second half as in the first?
Diru laŭcele kaj celu laŭdire.
sudanglo:1. Vi perfekte scias, kion mi volas diriI would call it a possible Gallicism. However I'm not sure we can easily distinguish a "true Esperanto idiom" from one that was imported into the language, unless perhaps we have a fixed event in mind that distinguishes the creation of the language from its subsequent evolution, such as the publication of the Unua libro in 1887, or the first World Congress in 1905.
Is the usage in 1 a francismo, or a true Esperanto idiom?
Tempodivalse (Rodyti profilį) 2015 m. spalis 15 d. 16:56:03
1. Vi perfekte scias, kion mi volas diriThis doesn't sound like a francismo at all. Cf. Russian Ty prekrasno znajesh, chto ja imeju vvidu - quite natural-sounding.
eshapard (Rodyti profilį) 2015 m. spalis 15 d. 18:45:27
sudanglo:Say what you mean, and mean what you say.Diru kion vi signifas, kaj signifu kion vi diras.
Translations please. Can you do it using the same verb in the second half as in the first?
Same verbs, different conjugations.
nornen (Rodyti profilį) 2015 m. spalis 15 d. 19:36:32
sudanglo:1. Vi perfekte scias, kion mi volas diriWhy sould (1) be a gallicism? Which French expression do you have in mind? Or which part of this sentences strikes you as French?
2. Mi volas diri kelkajn vortojn pri la semajno, kiun ni ..
Is the usage in 1 a francismo, or a true Esperanto idiom? In 2. of course the meaning is literal. (Both examples from the Tekstaro)
Tempodivalse already mentioned Russian, but also in German (Du weißt ganz genau, was ich sagen will, germanic language), in Spanish (Sabés exactamente lo que quiero decir, romance language) and Q'eqchi' (Tz'aqal nakaanaw k'a' ru tinwaj xyeeb'al, mayan language) there are similar constructions.