前往目錄

jam als Modalpartikel

貼文者: Nightflush, 2015年10月24日

訊息: 2

語言: Deutsch

Nightflush (顯示個人資料) 2015年10月24日下午10:24:34

Ich bin in Duolingo auf den Satz „Bebo, ekdormu jam!“ gekommen.

Ich habe schon herausgefunden, dass „jam“ wie im Deutschen das Wort „schon“ als Modalpartikel verwendet wird. Modalpartikel (Wiktionary). Es tönt die Bedeutung ab.

Es gibt auch ein Lied namens „Ho bebo ekdormu jam“:
Nikolin' (Vikipedio)

Gibt es diese Bedeutung auch auf Esperanto? Eventuell steht sie hier, aber ich finde sie nicht: jam – PMEG

nornen (顯示個人資料) 2015年10月25日上午3:16:01

Laut Universala Vortaro heisst "jam":

UV:jam déjà | already | schon | уже | juź
Mir scheint, dass die Bedeutung von "jam" sich auf die des temporalen Adverbs beschraenkt. Fuer den Modalpartikel koennte man "nu" verwenden:

Was weiss die schon?
Nu, kion ŝi scias?

回到上端