Al la enhavo

Making verbs out of singular nouns

de bdlingle, 2015-novembro-02

Mesaĝoj: 14

Lingvo: English

bdlingle (Montri la profilon) 2015-novembro-02 15:16:56

Is it possible to make verbs out of singular nouns in Esperanto, like you can with adjectives? Because, before I thought you couldn't make verbs out adjectives, but then I found out you could. I have seen people in the Duolingo discussions of Eo sentences do that, but they were probably confused komencantos, who haven't learned how to form different types of verbs.

Bruso (Montri la profilon) 2015-novembro-02 15:21:28

bdlingle:Is it possible to make verbs out of singular nouns in Esperanto, like you can with adjectives? Because, before I thought you couldn't make verbs out adjectives, but then I found out you could. I have seen people in the Duolingo discussions of Eo sentences do that, but they were probably confused komencantos, who haven't learned how to form different types of verbs.
You can make any part of speech out of any root, provided it makes sense.

bdlingle (Montri la profilon) 2015-novembro-02 15:29:54

Ok ridulo.gif I saw someone try to make a verb out of the word kontinento, but I think the way he was using it was wrong. Because the sentence was: Australia is a continent. And he ask why it was not "kontinentas".

Sphynx (Montri la profilon) 2015-novembro-02 16:09:11

A verb for continent would imply that Australia was perhaps in the 'process of being a continent'. That's not a valid phrase, or indeed conceptual proposition, in any language as far as I know.

It might perhaps be valid in the discussion of long-term geologic movements, but as implied already, it all comes down to context.

bdlingle (Montri la profilon) 2015-novembro-02 17:56:34

That is what I thought too.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-novembro-03 10:09:03

Roch, should such a usage come to pass then I think the verb would be kontinentigi, and arguably this would be a derivation from kontinenta and not kontinento.

As someone has already pointed out a limiting factor on the creation of other parts of speech from a noun is whether these would have real-world applicability.

Whilst marteli (to hammer) from martelo (a hammer) is fine as there is an obvious action associated with a hammer. Pomi (to apple) from pomo (an apple) doesn't obviously designate anything.

Very rarely the derivation path may be blocked. For example you can't comfortably derive parki from parko (a park) because parki already has an established meaning (to park eg a car) - which is only tenuously related to parko. However this isn't a problem as parki in the sense of to be a park wouldn't seem to have any use.

When deriving from a compound word, you must consider the established meaning of the compound. For example, matenmanĝi (to take breakfast) is not a derivation from manĝi, but a derivation from matenmanĝo (breakfast.).

opalo (Montri la profilon) 2015-novembro-03 12:11:43

The non-standard verb kontinenti could indeed be used, without being particularly grating: La insulo Aŭstralio tiom grandas, ke ĝi esence kontinentas. You could even write something like Post du jaroj, la eblo de lia amo preskaŭ kontinentis en ŝiaj pensoj.

MrMosier (Montri la profilon) 2015-novembro-03 15:06:44

sudanglo:Roch, should such a usage come to pass then I think the verb would be kontinentigi, and arguably this would be a derivation from kontinenta and not kontinento.
On the ohter hand, if one is talking of a, say, earthquake that shift land such that water rushes in (or out) and creates another landmass, one could say the earthquake kontinentigis Novlandon and that would derive from kontinento.

sudanglo (Montri la profilon) 2015-novembro-04 13:53:37

Yes, kontinentigi in the sense of continental creation is a more plausible use.

I was just pointing out that for the meaning 'adapt for the continent', the word would more likely be kontinentigi rather than kontinenti. But I don't think that kontinentigi or kontinenti has any significant current usage.

Anyway, as a general point, there is a strong element of pragmatism in the meanings of verbs sharing the same root as a word listed as a noun in the dictionary.

They tend to have the meaning you would expect from your knowledge of the world (the most obvious or useful meaning).

Sometimes though the verb is not considered precise enough, so extra clarifying elements are added. You might think that boteli would do for 'to bottle' as in 'to bottle some wine', since this is most common action with a bottle. But enboteligi seems to be preferred

Alkanadi (Montri la profilon) 2015-novembro-04 16:30:12

bdlingle:Because the sentence was: Australia is a continent. And he ask why it was not "kontinentas".
Aŭstralio estas kontinento = Aŭstralio kontinentas

Australia is a continent
Aŭstralio estas kontinento

Australia is in the state of being a continent
Aŭstralio kontinentas

Reen al la supro