Kwa maudhui

Komparado en aliaj lingvoj

ya nornen, 4 Novemba 2015

Ujumbe: 20

Lugha: Esperanto

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2015 2:54:35 asubuhi

En la franca :

P1) Mon pain est frais
P2) Mon pain est aussi frais que le tien
P3) Je mange un pain aussi frais que le tien

K1) Mon pain est plus frais que le tien
K2) Je mange un pain plus frais que le tien

S1) Mon pain est le plus frais
S2) Ce pain est le plus frais de tous mes pains
S3) Je mange le pain le plus frais

El1) Mon pain est très frais
El2) Je mange un pain très frais

Ex1) Mon pain est trop frais
Ex2) Mon pain est trop frais pour toi
Ex3) Mon pain est trop frais pour être mangé
Ex4) Je mange un pain trop frais

Djino (Wasifu wa mtumiaji) 7 Novemba 2015 4:25:00 asubuhi

En la [url=temo.php?t=12080]lingala[/url] :

P1) Lipa na ngai ezali kitoko / ya sika / ya leló (pano de mi estas bona / de freŝeco / de hodiaŭ)
P2) Lipa na ngai ezali kitoko lokola oyo ya yo (pano de mi estas bona kiel tiu de vi)
P3) Lipa oyo nazolia ezali kitoko lokola lipa na yo (pano ĉi mi-manĝas estas bona kiel pano de ti)

K1) Lipa na ngai eleki kitoko oyo ya yo (pano de mi superas boneco tiu de ti)
K2) Lipa oyo nazolia eleki kitoko oyo ya yo (pano ĉi mi-manĝas superas boneco tiu de ti)

S1) Lipa na ngai eleki mapa nyonso na kitoko (pano de mi superas panoj ĉiuj en boneco)
S2) Lipa oyo na ngai eleki mapa na ngai nyonso na kitoko (pano ĉi de mi superas panoj de mi ĉiuj en boneco)
S3) Nazolia lipa ya kitoko koleka (mi-manĝas pano de boneco supera)

El1) Lipa na ngai ezali kitoko makasi (pano de mi estas bona ege)
El2) Nazolia lipa ya kitoko makasi (mi-manĝas pano de boneco ega)

Ex1) Lipa na ngai ezali kitoko somo (pano de mi estas bona tro)
Ex2) Lipa na ngai ezali kitoko somo pona yo (pano de mi estas bona tro por vi)
Ex3) Lipa na ngai ezali kitoko somo na ndenge ekoki koliama te (pano de mi estas bona tro de kielo ĝi-povas manĝiĝi ne)
Ex4) Nazolia lipa ya kitoko somo (mi-manĝas pano de boneco tro)

sergejm (Wasifu wa mtumiaji) 9 Novemba 2015 5:46:49 asubuhi

nornen:Dankon al la slavaj amikoj.

Mi havas kelkajn demandetojn al vi du:

K1) Mój chleb jest świeższy od twojego.
K1) Мой хлеб свежее Вашего.

Ĉu mi komprenas bone, ke la pola uzas "od + genetivo" (świeższy od twojego) por la komparado, dum la ruza uzas nuran genetivon sen prepozicio (свежее Вашего)?
Ĉu la uzo de helpverbo (jest) kun adjektiva predikato estas deviga en la pola?
Ruse oni povas ankaŭ traduki: Мой хлеб свежее, чем Ваш
En pli kompleksa frazo uzo de unio чем (ne prepozicio!) estas nepra:
Лучше я съем свой хлеб, чем Ваш. - Pli bone mi manĝos mian panon ol la vian.
Rusa свой rilatas ankaŭ al 1-a kaj 2-a persono, ne nur al 3-a persono, kiel Esperanta sia, ĉi tie mi uzas Ваш (via), sed ne твой (cia), kiel bryku.
nornen:
El1) Mój chleb jest prześwieży (bardzo świeży).
El1) Мой хлеб очень свежий (tre freŝa) aŭ свежайший (plej freŝa).

Bryku, ĉu vi povas dishaki "prześwieży" en morfemoj? Kio estas "prze-"? Ĉu tiu prefikso funkcias kun ĉiuj adjektivoj?
Ĉu tio signifas ke ruse oni povas uzi absolutan superlativon (свежайший) por indiki elativon (freŝega)?
Ni povas ankaŭ uzi prefikson pre-, sed kutime oni ĝin uzas kun ripeto:
Мой хлеб свежий-пресвежий. - Mia pano estas freŝege freŝa.
Sed iam pre- ŝanĝas sencon: красный ruĝa, прекрасный belega.
Sed ĉe Zamenhof ni povas renkonti tri ruĝaj knabinoj - три красны девицы, anstataŭ tri belaj knabinoj.

Kirilo81 (Wasifu wa mtumiaji) 9 Novemba 2015 8:45:24 asubuhi

nornen:
Ĉu la uzo de helpverbo (jest) kun adjektiva predikato estas deviga en la pola?
Jes.

nornen:Bryku, ĉu vi povas dishaki "prześwieży" en morfemoj? Kio estas "prze-"? Ĉu tiu prefikso funkcias kun ĉiuj adjektivoj?
prze- estas la malnova formo de przez 'tra', ĝia plifortiga funkcio estas tre bone komparebla al la parenca latina per-. Miascie ĝi estas produktiva.

nornen:Ex3) Mój chleb jest za/zbyt świeży, aby go jeść.

Kio estas "go"? "go" = "его"?
Kio estas "za" kaj "zbyt"?
go estas la klitika formo de jego 'lin/ĝin'
zbyt estas adverbo 'tro', ankaŭ za signifas 'tro', sed ĝi ankaŭ estas prepozicio 'post, trans'.

Rajta (Wasifu wa mtumiaji) 11 Novemba 2015 2:41:30 alasiri

japanlingve:

P1) Mia pano estas freŝa.

私のパンは新鮮です。
Ŭataŝi no pan ha ŝinsen desu.
Mia pano freŝa estas.

# La postpozicio "ha" elparoliĝas kiel /ŭa/.

p2) Mia pano estas tiel freŝa kiel via (pano).

私のパンはあなたのパンのように新鮮です。
Ŭataŝi no pan ha anata no pan no jou ni ŝinsen desu.
Mia pano via pano kiel freŝa estas.

# eo) kiel A -> ja) A kiel
# "A ha B no jou ni " simple signifas similecon inter A kaj B.

私のパンはあなたのパン(と同じ)くらい新鮮です。
Ŭataŝi no pan ha anata no pan (to onaĵi) kurai ŝinsen desu.
Mia pano via pano al simile freŝa estas.

# eo) simile al via pano -> ja) via pano al simile
# "A ha B (to onaĵi) kurai " signifas egalecon precipe pri nivelo/grado.

P3) Mi manĝas tiel freŝan panon kiel vi (manĝas).

あなたが食べているパンみたいに新鮮なパンを(私は)食べています。
Anata ga tabeteiru pan mitai ni ŝinsen na pan ŭo (ŭataŝi ha) tabeteimasu.
Vi manĝas pano kiel freŝa panon (mi) manĝas.

# eo) kiel la pano, kiun vi manĝas -> ja) vi manĝas pano kiel
# "mitai ni" estas pli ploreca ol "(no) jou ni".
# En la japana, oni ofte ellasas/subkomprenas la pronomon "mi".

K1) Mia pano estas pli freŝa ol via (pano).

あなたのパンより(も)私のパンのほうが新鮮です。
Anata no pan jori(mo) ŭataŝi no pan no hou ga ŝinsen desu.
Via pano ol mia pano freŝa estas.

あなたのパンに比べて私のパンはより新鮮です。
Anata no pan ni kurabete ŭataŝi no pan ha jori ŝinsen desu.
Via pano kun kompare mia pano pli freŝa estas.

# Ĉi tiu frazo "A jori(mo) B (no/na) hou ga " estas plej populara japanlingve por signifi neegalan econ inter A kaj B.
# La postpozicio "jorimo" estas iom emfaza komparo ol la postpozicio "jori".
# eo) ol via pano -> ja) via pano ol

K2) Mi manĝas pli freŝan panon ol vi (manĝas).

あなたが食べているパンより(も)もっと新鮮なパンを(私は)食べています。
Anata ga tabeteiru pan jori(mo) motto ŝinsen na pan ŭo (ŭataŝi ha) tabeteimasu.
Vi manĝas pano ol pli freŝa panon (mi) manĝas.

あなたが食べているパン以上に新鮮なパンを(私は)食べています。
Anata ga tabeteiru pan iĵou ni ŝinsen na pan ŭo (ŭataŝi ha) tabeteimasu.
Vi manĝas pano ol pli freŝa panon (mi) manĝas.

# eo) ol la pano, kiun vi manĝas -> ja) vi manĝas pano ol

Rajta (Wasifu wa mtumiaji) 11 Novemba 2015 2:43:04 alasiri

japanlingve:

S1) Mia pano estas la plej freŝa (pano).

私のパンがいちばん新鮮(なパン)です。
Ŭataŝi no pan ga iĉiban ŝinsen (na pan) desu.
Mia pano plej freŝa (pano) estas.

# Ĉi tiu "A ga iĉiban desu." estas plej populara dirmaniero por superlativo.

S2) Tiu pano estas la plej freŝa el ĉiuj miaj panoj.

私のパンの中ではそのパンがもっとも新鮮です。
Ŭataŝi no pan no naka deha sono pan ga mottomo ŝinsen desu.
Mia pano el tiu pano plej freŝa estas.

# eo) el ĉuj miaj panoj -> ja) mia pano el
# La adverbo "iĉiban" estas pli paroleca ol la adverbo "mottomo".

S3) Mi manĝas la plej freŝan panon.

(私は)いちばん新鮮なパンを食べています。
(Ŭataŝi ha) iĉiban ŝinsen na pan ŭo tabeteimasu.
(Mi) plej freŝa panon manĝas.

El1) Mia pano estas freŝega.

私のパンは超新鮮です。
Ŭataŝi no pan ha ĉou ŝinsen desu.
Mia pano ege freŝa estas.

# Ĉi tiu adverbo "ĉou " ofte uziĝas de gejunuloj.

El2) Mi manĝas freŝegan panon.

とっても新鮮なパンを(私は)食べています。
Tottemo ŝinsen na pan ŭo (ŭataŝi ha) tabeteimasu.
Treege freŝa panon (mi) manĝas.

(私は)超新鮮なパンを食べています。
(Ŭataŝi ha) ĉou ŝinsen na pan ŭo tabeteimasu.
(Mi) ege freŝa panon manĝas.

Ex1) Mia pano estas tro freŝa.

私のパンは(あまりに(も))新鮮(であり)すぎます。
Ŭataŝi no pan ha (amarini(mo)) ŝinsen (de ari)sugimasu.
Mia pano freŝa esti ekscesas.
/ Mia pano freŝe ekscesas.

# eo?) ekscesas esti freŝa -> ja) freŝa esti ekscesas

Ex2) Mia pano estas tro freŝa por vi.

あなたには私のパンは新鮮(であり)すぎます。
Anata niha ŭataŝi no pan ha ŝinsen (de ari)sugimasu.
Vi por mia pano freŝa esti ekscesas.
/ Vi por mia pano freŝe ekscesas.

Ex3) Mia pano estas tro freŝa por manĝi ĝin.

私のパンは食べる(の)には(あまりに(も))新鮮(であり)すぎます。
Ŭataŝi no pan ha taberu (no) niha (amarini(mo)) ŝinsen (de ari)sugimasu.
Mia pano manĝi por freŝa esti ekscesas.
/ Mia pano manĝi por freŝe ekscesas.

Ex4) Mi manĝas tro freŝan panon.

あまりに(も)新鮮すぎるパンを(私は)食べています。
Amarini(mo) ŝinsen sugiru pan ŭo (ŭataŝi ha) tabeteimasu.
Treege freŝe ekscesas panon (mi) manĝas.

Rajta (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2015 12:44:18 alasiri

Por pano uzi la vorton "ŝinsen (na)" povis esti nekonvena japanlingve ĉar pano estas ne fiso kaj ne viando kaj ne legomo kaj ne frukto.
Bonvole ŝanĝu tiujn "ŝinsen (na)" al "jakitate (no)" aŭ "dekitate (no)".

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2015 3:54:11 alasiri

@Djino: Egan dankon al vi.

@Rajta: Egan dankon al vi.

Vi du fakte min tre helpis. Estas tre interesa la verbo すぎる.

Koracio (Wasifu wa mtumiaji) 18 Novemba 2015 2:01:33 alasiri

Saluton al ĉiu forumantoj,

Kiel vi tradukus la subajn propoziciojn al via lingvo (aŭ al lingvo, kiun vi bone parolas)?

P1) Mia pano estas freŝa.

A kenyerem friss.

P2) Mia pano estas tiel freŝa kiel via (pano).

A kenyerem olyan friss, mint a tiéd.

P3) Mi manĝas tiel freŝan panon kiel vi (manĝas).

Olyan friss kenyeret eszem, mint te.

K1) Mia pano estas pli freŝa ol via (pano).

Az én kenyerem frissebb, mint a tiéd.
Aux: Az én kenyerem frissebb a tiédnél.

K2) Mi manĝas pli freŝan panon ol vi (manĝas).

Frissebb kenyxeret eszem, mint te.

S1) Mia pano estas la plej freŝa (pano).

Az én kenyerrem a legfrissebb.

S2) Tiu pano estas la plej freŝa el ĉiuj miaj panoj.

Ez a kenyér a legfrissebb az összes kenyér közül.

S3) Mi manĝas la plej freŝan panon.

A legfrissebb kenyeret eszem.

El1) Mia pano estas freŝega.

Az én kenyerem nagyon friss.

El2) Mi manĝas freŝegan panon.

Nagyon friss kenyeret eszem.

Ex1) Mia pano estas tro freŝa.

Az én kenyerem túl friss.

Ex2) Mia pano estas tro freŝa por vi.

Az én kenyerem túl friss neked.

Ex3) Mia pano estas tro freŝa por manĝi ĝin.

Az én kenyerem túl friss ahhoz, hogy megegyék.

Ex4) Mi manĝas tro freŝan panon.

Túl friss kenyeret eszem.

nornen (Wasifu wa mtumiaji) 19 Novemba 2015 4:52:28 alasiri

Grandan Dankon al vi, Koracio. Vi helpis min multe.

Kurudi juu