Til indholdet

Komparado en aliaj lingvoj

af nornen, 4. nov. 2015

Meddelelser: 20

Sprog: Esperanto

nornen (Vise profilen) 4. nov. 2015 22.22.23

Kiel vi tradukus la subajn propoziciojn al via lingvo (aŭ al lingvo, kiun vi bone parolas)?

P1) Mia pano estas freŝa.
P2) Mia pano estas tiel freŝa kiel via (pano).
P3) Mi manĝas tiel freŝan panon kiel vi (manĝas).

K1) Mia pano estas pli freŝa ol via (pano).
K2) Mi manĝas pli freŝan panon ol vi (manĝas).

S1) Mia pano estas la plej freŝa (pano).
S2) Tiu pano estas la plej freŝa el ĉiuj miaj panoj.
S3) Mi manĝas la plej freŝan panon.

El1) Mia pano estas freŝega.
El2) Mi manĝas freŝegan panon.

Ex1) Mia pano estas tro freŝa.
Ex2) Mia pano estas tro freŝa por vi.
Ex3) Mia pano estas tro freŝa por manĝi ĝin.
Ex4) Mi manĝas tro freŝan panon.

Se vi povus aldoni klarigajn komentarojn pri la uzataj konstruaĵoj, mi estus tre dankema.

Mi antaŭdankas vin ĉiujn, antaŭ ĉio la repondontojn, kiuj parolas ne-hindeŭropan lingvon.

Mustelvulpo (Vise profilen) 5. nov. 2015 14.27.15

En la angla

P1) My bread is fresh
P2) My bread is as fresh as yours

K1) My bread is fresher than yours.
K2) My bread is fresher than the bread you are eating.

S1) My bread is the freshest.
S2) This bread is the freshest of all my bread.
S3) I eat (or- am eating) the freshest bread.

El1) My bread is (very, extremely) fresh.
El2) I eat (or-am eating) (very, extremely) fresh bread.

Ex1) My bread is too fresh.
Ex2) My bread is too fresh for you.
Ex3) My bread is too fresh to be eaten.
Ex4) I eat (or- am eating) bread that is too fresh.

nigra_rivereto (Vise profilen) 5. nov. 2015 22.51.44

En la portugala

P1) Meu pão é/está fresco.
P2) Meu pão é/está tão fresco quanto o seu.
P3) Eu como um pão tão fresco quanto o que você come.

K1) Meu pão é/está mais fresco que o seu.
K2) Eu como um pão mais fresco que o que você come.

S1) Meu pão é o mais fresco.
S2) Esse pão é o mais fresco de todos os meus pães.
S3) Eu como o mais fresco dos pães.

El1) Meu pão é/está fresquíssimo.
El2) Eu como um pão fresquíssimo.

Ex1) Meu pão é/está fresco demais.
Ex2) Meu pão é/está fresco demais para você.
Ex3) Meu pão é/está fresco demais para ser comido.
Ex4) Eu como um pão fresco demais.

nornen (Vise profilen) 5. nov. 2015 23.39.15

Dankon al vi du. Mi mem aldonos la Hispanan:

P1) Mi pan está fresco.
P2) Mi pan está tan fresco como el suyo. (igual de fresco que)
P3) Como un pan tan fresco como el que usted come. (igual de fresco que)

K1) Mi pan está más fresco que el suyo.
K2) Como un pan más fresco que el que come usted.

S1) Mi pan es el más fresco.
S2) Este pan es el más fresco de todos mis panes.
S3) Como el pan más fresco.

El1) Mi pan está fresquísimo.
El2) Como un pan fresquísimo.

Ex1) Mi pan está muy/demasiado fresco.
Ex2) Mi pan está muy/demasiado fresco para usted.
Ex3) Mi pan está muy/demasiado fresco como para comérselo.
Ex4) Como un pan muy/demasiado fresco.

nornen (Vise profilen) 5. nov. 2015 23.40.49

Mi estus ege dankema, se iu, kiu parolas la hungaran, la ĉinan, la japanan aŭ iun ajn alian ne-hindeŭropan lingvon, povus respondi.

bryku (Vise profilen) 6. nov. 2015 06.23.44

Pole:
1) Mój chleb jest świeży
P2) Mój chleb jest tak świeży jak twój.
P3) Jem tak świeży chleb jak ty.

K1) Mój chleb jest świeższy od twojego.
K2) Jem świeższy chleb od ciebie (niż ty).

S1) Mój chleb jest najświeższy.
S2) Ten chleb jest najświeższy ze wszystkich moich chlebów.
S3) Jem najświeższy chleb.

El1) Mój chleb jest prześwieży (bardzo świeży).
El2) Jem prześwieży (bardzo świeży) chleb.

Ex1) Mój chleb jest za/zbyt świeży.
Ex2) Mój chleb jest za/zbyt świeży dla ciebie.
Ex3) Mój chleb jest za/zbyt świeży, aby go jeść.
Ex4) Jem za/zbyt świeży chleb.

sergejm (Vise profilen) 6. nov. 2015 06.36.08

Ruse:
P1) Mia pano estas freŝa.
Мой хлеб свежий. [Moj ĥlep svejij]
P2) Mia pano estas tiel freŝa kiel via (pano).
Мой хлеб такой же свежий, как Ваш. [Moj ĥlep takoj ĵe sveĵij, kak Vaŝ.]
Мой хлеб так же свеж, как Ваш. [Moj ĥlep tak ĵe sveĵ, kak Vaŝ.] (kurta formo de adjektivoj.)
P3) Mi manĝas tiel freŝan panon kiel vi (manĝas).
Я ем такой же свежий хлеб, как и Вы. [Ja jem takoj ĵe sveĵij ĥlep, kak i Vy.]
K1) Mia pano estas pli freŝa ol via (pano).
Мой хлеб свежее Вашего. [Moj ĥlep sveĵeje Vaŝego.]
K2) Mi manĝas pli freŝan panon ol vi (manĝas).
Я ем более свежий хлеб, чем Ваш. [Ja jem bolee sveĵij ĥlep, ĉem Vaŝ.]
Я ем хлеб свежее, чем Ваш. [Ja jem ĥlep sveĵeje, ĉem Vaŝ.] (kurta formo свежее estas sama por 'pli freŝa' kaj 'pli freŝe', do mi preferus 'более свежий'.)
S1) Mia pano estas la plej freŝa (pano).
Мой хлеб самый свежий. [Moj ĥlep samyj sveĵij.]
Мой хлеб наисвежайший! [Moj ĥlep naisveĵajŝij!] (kurta formo, pli taŭgus por reklamo.)
S2) Tiu pano estas la plej freŝa el ĉiuj miaj panoj.
Тот хлеб самый свежий из моих хлебов. [Tot ĥlep samyj sveĵij iz moiĥ ĥlebof.]
Тот хлеб наисвежайший из моих хлебов. [Tot ĥlep naisveĵajŝij iz moiĥ ĥlebof.]
(ruse хлеб oni rare uzas multenombre. Se necesas, oni uzas kvantan vorton: буханка хлеба - panbriko, кусок хлеба - panpeco.)
S3) Mi manĝas la plej freŝan panon.
Я ем самый свежий хлеб.
Я ем наисвежайший хлеб.
El1) Mia pano estas freŝega.
Мой хлеб очень свежий (tre freŝa) aŭ свежайший (plej freŝa).
El2) Mi manĝas freŝegan panon.
Я ем свежайший хлеб.
Ex1) Mia pano estas tro freŝa.
Мой хлеб слишком свежий.
Ex2) Mia pano estas tro freŝa por vi.
Мой хлеб слишком свежий для Вас.
Ex3) Mia pano estas tro freŝa por manĝi ĝin.
Мой хлеб слишком свежий, чтобы есть его.
Ex4) Mi manĝas tro freŝan panon.
Я ем слишком свежий хлеб.

sergejm (Vise profilen) 6. nov. 2015 06.57.58

nornen:Mi estus ege dankema, se iu, kiu parolas la hungaran, la ĉinan, la japanan aŭ iun ajn alian ne-hindeŭropan lingvon, povus respondi.
Mi iom scias hungaran, sed pli bone, se tradukos hungaro.
Por traduki "mia" hungaroj aldonas al substantivo verban finaĵon:
pano kenyer
mia pano kenyerem
hungaraj substantivoj ankaŭ povas havi komparan gradon (ekzemple 'pli azeno', sed mi ne memoras kiel estas 'azeno' hungare)

nornen (Vise profilen) 6. nov. 2015 15.06.55

Dankon al la slavaj amikoj.

Mi havas kelkajn demandetojn al vi du:

K1) Mój chleb jest świeższy od twojego.
K1) Мой хлеб свежее Вашего.

Ĉu mi komprenas bone, ke la pola uzas "od + genetivo" (świeższy od twojego) por la komparado, dum la ruza uzas nuran genetivon sen prepozicio (свежее Вашего)?
Ĉu la uzo de helpverbo (jest) kun adjektiva predikato estas deviga en la pola?

----

El1) Mój chleb jest prześwieży (bardzo świeży).
El1) Мой хлеб очень свежий (tre freŝa) aŭ свежайший (plej freŝa).

Bryku, ĉu vi povas dishaki "prześwieży" en morfemoj? Kio estas "prze-"? Ĉu tiu prefikso funkcias kun ĉiuj adjektivoj?
Ĉu tio signifas ke ruse oni povas uzi absolutan superlativon (свежайший) por indiki elativon (freŝega)?

Ex3) Mój chleb jest za/zbyt świeży, aby go jeść.

Kio estas "go"? "go" = "его"?
Kio estas "za" kaj "zbyt"?

nornen (Vise profilen) 6. nov. 2015 15.10.54

Hungaroj! Finnoj! Estonoj! Vaskoj! Turkoj!
Ĉinoj! Japanoj! Koreanoj! Tajoj!
Ĉiuj popoloj ne-hindeŭropaj bonvole helpu min!

Tilbage til start