Tartalom

Translation of "One Day More" from Les Miserables

rann-tól, 2015. november 10.

Hozzászólások: 7

Nyelv: English

rann (Profil megtekintése) 2015. november 10. 1:15:46

This is my favorite song from the musical so it's the first one I translated and I hope to eventual translate each song. If you notice any mistakes please comment on them if you would like, but don't feel forced to, I posted this presentation and enjoyment purposes.

*The Thenardiers are allowed some minor errors as it is part of their character.

La Mizerantoj - La Tago

[VALJEAN]
La tago!
Alia tago kaj destino.
Ĉi-senfina vojo al Kalvario;
La viroj kiuj ŝajnas scii
Mian krimon serĉas por mi.
La tago!

[MARIUS]
Mi ne vivis ĝis hodiaŭ.
Kiel mi povas vivi sen ŝi?

[VALJEAN]
La tago.

[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ
Estas kiel fulmo trafas min

[EPONINE]
Unu pli tago sola.

[MARIUS & COSETTE]
Ĉu mi perdos vin eterne?

[EPONINE]
Unu pli tago ne kun li.

[MARIUS & COSETTE]
Mi naskiĝis por ami vi.

[EPONINE]
Mia vivo malbonas.

[MARIUS & COSETTE]
Mi ĵuras fideli al vi!

[EPONINE]
Mi ĉiam memoros lin!

[ENJOLRAS]
Pro la ŝtormo ni pretas!

[MARIUS]
Ĉu mi devus sekvi ŝin?

[ENJOLRAS]
Ĉe la grandaj barikadoj.

[MARIUS]
Aŭ sekvi miajn fratojn?

[ENJOLRAS]
Ni rapide formiĝas

[MARIUS]
Ĉu mi restas sen timoj?

[ENJOLRAS]
Ĉu vi batalos kun mi?

[ĈIU]
Estas tempo, ĝi alvenos

[VALJEAN]
La tago!

[JAVERT]
Revolucio alvenas,
Ni tranĉos ĝian fonton!
Ni pretos por la studentoj,
Ili disverŝos sangon!

[VALJEAN]
La tago!

[M. & MME. THENARDIER]
Rigardu ilin
kuri kaj fali,
Vi ne scias kion
Ili povus havi,
Prenas malmulton
Poste juvelon
Ili baldaŭ mortos
Do prenu ĉion!

[Studentoj (2 Grupoj)]
[1:] La patriota tago

[2:] Ni havos liberecon!

[1:] Ĉiuj estos reĝoj

[2:] Ĉiuj estos reĝoj

[1:] Estas mirinda mondo

[2:] Por ĉiu viro gajni

[ĈIU]
Ĉu vi aŭdas la homojn?

[MARIUS]
Mi estos ĉi tie kun vi!

[VALJEAN]
La tago!

[MARIUS & COSETTE]
Mi ne vivis ĝis hodiaŭ.

[EPONINE]
Unu pli tago sola!

[MARIUS & COSETTE]
Kiel mi povas vivi sen ŝi/li?

[JAVERT (superkovrante)]
Kun la popola heroo
Mi sekvos ĉien ilin
Mi lernos ĉiun sekreton,
Mi nepre finos ilin.

[THENARDIERS (superkovrante)]
Rigardu ilin
Kuri kaj fali...
Prenas malmulton
Poste juvelon...

[VALJEAN]
La Tago!

[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ

[EPONINE]
Mia vivo malbonas!

[MARIUS & COSETTE]
Estas kiel fulmo trafas min

[JAVERT (superkovrante)]
Revolucio alvenas,
Ni tranĉos ĝian fonton!
Ni pretos por la studentoj,

[THENARDIERS (superkovrante)]
Rigardu ilin
kuri kaj fali,
Vi ne scias kion
Ili povus havi!

[VALJEAN]
Morgaŭ ni du malproksimos,

[VALJEAN & JAVERT]
Morgaŭ la juĝtago venos

[ĈIU]
Morgaŭ ni malkovros
Se Dio anoncis sian revenon!
Ĝi venas
Tre baldaŭ
La Tago!

nornen (Profil megtekintése) 2015. november 10. 3:08:17

rann:
[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ
Why forega and not forege?

Alkanadi (Profil megtekintése) 2015. november 10. 6:24:07

nornen:
rann:
[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ
Why forega and not forege?
I though you are supposed to use -a or -o ending when the word estas is used.

It is basically saying:
Subject = attribute

The subject should be described using the adjective form.

sergejm (Profil megtekintése) 2015. november 10. 7:18:00

Alkanadi:
nornen:
rann:
[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ
Why forega and not forege?
I though you are supposed to use -a or -o ending when the word estas is used.

It is basically saying:
Subject = attribute

The subject should be described using the adjective form.
This depends on the question:
Kia vi estos morgaŭ? Vi estos forega morgaŭ.
What will you be tomorrow? You will be away tomorrow.
Russian: Какой ты будешь завтра? Ты будешь далеким завтра - sounds strange.
Kie vi estos morgaŭ? Vi estos forege morgaŭ.
Where will you be tomorrow? You will be away tomorrow.
Russian: Где ты будешь завтра? Ты будешь далеко завтра.
(Excuse me for bad English);

erinja (Profil megtekintése) 2015. november 10. 21:34:33

"unu pli tago" doesn't work. It would have to be "unu tagon pli" or "unu plia tago"

Pli acts like an adverb or a noun grammatically, so it can't modify a noun without putting it into adjective form (plia) or changing the grammar of the phrase a little.

nornen (Profil megtekintése) 2015. november 10. 21:40:18

@alkanadi, @roch:

Adverbials of place in Esperanto are expressed by adverbs and not by adjectives.

Kie mi estas?
Mi estas hejme. And not: hejma.

Kie vi estos morgaux?
Vi estos for morgaux. And not: fora.
Vi estos forege morgaux. And not: forega.

Also PMEG classifies "for" as a "e-vorteca vorteto loka". It explains that "for" indicating place is the same as "fore" (note the -e); and that "for" indicating movement is the same as "foren" (note the -e-).

Also Zamenhof used adverbs for adverbials of place and not adjectives (note the lack of an -a):
LLZ:“Ĝi estas for!” ĝi diris; [...]
Just ask yourselves: Do you say "Mi estas hejma.", "Mi estas arbara." and "Urba troviĝas multaj restoracioj." or do you use adverbs there?

nornen (Profil megtekintése) 2015. november 10. 22:02:08

Alkanadi:
nornen:
rann:
[MARIUS & COSETTE]
Vi estos forega morgaŭ
Why forega and not forege?
I though you are supposed to use -a or -o ending when the word estas is used.

It is basically saying:
Subject = attribute

The subject should be described using the adjective form.
The Esperanto verb "esti" comes in two flavours: (a) as an auxiliary verb and (b) as a fully fledged verb.

(a): The auxiliary verb "esti" is devoid of any meaning per se. It doesn't mean anything. It is just a syntactic phenomenon that has to appear in certain constructions. For instance to assign a quality to a noun: Mi estas lerta. Or to equal one noun to another: Mi estas homo. Or to form some funny tenses and voices: Mi estas mangxinta. Mi estas batita. In the first case (assigning a quality to a noun) you use adjectives. Those adjectives are called predicative adjectives.

(b): The fully fledged verb "esti" means (among other things) "ekzisti" and "trovigxi", as in "Estas multe da homoj en la mondo." and "Mi estas hejme." Your o-a-rule fails here.

La patro estas hejma. = case (a) = The father is (a) homely (person). = quality = predicative adjective
La patro estas hejme. = case (b) = La patro trovigxas hejme. = The father is at home. = place = adverbial of place (using an adverb)

In general you can follow sergejm's advice and turn the sentence into a question in order to determine the correct ending.

Kio estas tiu domo?
Tiu domo estas mia hejmo.

Kia estas tiu domo?
Tiu domo estas hejma.

Kie estas li?
Li estas hejme.

Kien iras li?
Li iras hejmen.

----

roch:An adverb would modify the verb, so her feeling would be away?
Adverbs are the jacks-of-all-trades of Esperanto words. They can can refer to almost any other part of speech or construction:
- Inflected verbs: Mi kuras rapide.
- Infinitives: Resti estas danĝere.
- Participles: Ĝi estas bone farita.
- Adjectives: Ĝi estas sufiĉe granda.
- Adverbs: Ĝi estas sufiĉe bone farita.
- Nouns: La arbo ĉi tie estas granda.
- Clauses: Estas ĉangrene, ke vi pensas ĉi tion.
- Phrases: Ĝuste apud mia pordego floras la plej belaj rozoj.
- Sentences: Hieraŭ vi faris tion.

Vissza a tetejére