Al contingut

「やつ」と「やつら」の間の差

de nornen, 12 de novembre de 2015

Missatges: 5

Llengua: 日本語

nornen (Mostra el perfil) 12 de novembre de 2015 15.50.33

エスペラントを話して申し訳ありません 。しかし、おれの日本語は書くには悪いすぎます。

Kio estas la malsameco inter "やつ" kaj "やつら"?
Mi komprenas ke "やつ" signifas ion kiel "ulo", tamen kio estas "やつら"?
Ĉu ĝi estas plurala formo?
Ĉu la "-ら" en "やつ〜やつら" estas la sama morfemo kiel en "われ〜われら"?

あなたの答えをありがとうございます。

Rajta (Mostra el perfil) 14 de novembre de 2015 3.52.09

nornen:
Mi komprenas ke "やつ" signifas ion kiel "ulo", tamen kio estas "やつら"?
「やつ」の単数形は「物」も表しています。
La singulara formo "jacu" signifas ankaŭ "aĵo".

nornen:
Ĉu ĝi estas plurala formo?
Ĉu la "-ら" en "やつ〜やつら" estas la sama morfemo kiel en "われ〜われら"?
イエス! Jes!

私が知っている範囲では、「やつら」は「やつ」の複数形です。
En mia scio, "jacu-ra" estas plurala formo de "jacu".

「やつ」+「その他のやつ」->「やつら」

このネット辞書によると、接尾辞「-ら(-等)」には複数の意味がありますね。
Laŭ ĉi tiu retvortaro la sufikso -ra havas plurajn sencojn.

「人を表す代名詞か名詞または個人名+ら(等)」の場合:
La okazo de "/-ra":
1. 複数形(例:君ら)
1. plurala formo ekz. kimira
2. 謙遜的(例:私ら); 蔑視的(例:おまえら)
2. humila (ekz. ŭataŝira); malrespekta, malŝata, malestima (ekz. omaera)
3. 親愛的
3. kara

複数形である「やつら」は人を表しているので、この場合に該当しますね。
Ĉar la pluralo "jacura" signifas homon, ĝi konformas al ĉi tiu okazo.

1か2に該当するでしょうか? 3は考えにくいですので。
Ĉu tio konformas la 1 aŭ la 2? ĉar la 3 estas ne pensebla.

でも私は2番目の意味が納得できません。なぜなら「やつ」や「おまえ」という語がそもそも蔑視的な意味を前もって持っているはずですので。
Mi tamen ne povas konpreni duan sencon. Ĉar la vorto "jacu" kaj "omae" devis havi malrespektan signifon ankaŭe.

nornen:
エスペラントを話して申し訳ありません 。しかし、おれの日本語は書くには悪いすぎます。
日本語によるメッセージ、文法的にはほぼ正しかったので、とてもよく分かりました。どうぞ積極的に日本語を使ってみてくださいね。
Mi trebone komprenis vian mesaĝon japanlingve ĉar via japanlingvo estis preskaŭ ĝusta gramatike. Bonbole provu uzi japanlingvon aktive.

私のエスペラントに誤りや不自然さがありましたら、どうかご教示をお願いします。
Se mia Esperanto estas malĝusta aŭ nenatura, bonvolu montri iun.

karasutengu (Mostra el perfil) 14 de novembre de 2015 4.01.49

いや、なかなか上手な日本語ですよ。

やつ は 単数形

やつら いわゆる やつ等は、複数形です。

いわゆる とある人 と とある人たち の違いです。

Ho vi tre lerte parolas Japanan, mi miras.

やつ signifas ulon.

やつら signifas ulojn,

Tiuj vortoj simple estas nur la malsama.

Vian Japanan mi iomete korektas.

悪いすぎます → 悪すぎます

あなたの答えをありがとうございます。→ あなたの返答をおまちしています。

ありがとうは、もうしてもらった事をさしていいます。

期待しています(antaux dankoun) なら良いですが、日本では通常 おまちしています といいます。

あなたは、どこの国のかたでしょうか?

がんばって学習してください。

期待しています。

nornen:エスペラントを話して申し訳ありません 。しかし、おれの日本語は書くには悪いすぎます。

Kio estas la malsameco inter "やつ" kaj "やつら"?
Mi komprenas ke "やつ" signifas ion kiel "ulo", tamen kio estas "やつら"?
Ĉu ĝi estas plurala formo?
Ĉu la "-ら" en "やつ〜やつら" estas la sama morfemo kiel en "われ〜われら"?

あなたの答えをありがとうございます。

nornen (Mostra el perfil) 14 de novembre de 2015 17.56.31

説明してありがとう。あなたのお陰で今差を知ります。

さらに日本語を訂正してありがとう。私の書いた事が分かって嬉しいよ。依然としてたくさん学ばなければなりません。私には日本語は大変難しいです。
あなたは、どこの国のかたでしょうか?
グアテマラ出身です。言語に関して、グアテマラは実に大変面白いです。こちらに二十四の言語は話されます。民衆の九十三パーセントは一の言語以上で分かります。あいにく私は二の言語しか分かりません、つまりスペイン語とケクチ語。

Rajta (Mostra el perfil) 15 de novembre de 2015 7.15.31

ごめんなさい。「やつ」「やつら」と関係ない話題になってしまったので削除します。

Tornar a dalt