目次へ

Traduko de vjetnama bel-skribaĵo

yyaann,2015年11月19日の

メッセージ: 5

言語: Esperanto

yyaann (プロフィールを表示) 2015年11月19日 3:55:12

Amikoj, kiu bonvole povus eperantigi la ĉi-ligita bel-skribaĵo vjetnama? Mi tre ŝatas ĉi tiun verkaĵon kaj plaĉus al mi koni ties signifon.

Antaŭdankon.

yyaann (プロフィールを表示) 2015年11月21日 6:58:02

Oni jam diris al mi la signifon aliloke. La belskibaĵo temas pri familio, grava idealo de la vjetnama kulturo. Jen pli malpli la ideo esprimata:

Dankemo al gepatroj.

Ne ebkas kalkuli, kiom da akvo estas en maro.
Kion patrino por oni faras, tio ne mezureblas per la tuta akvo de la maro.

Ne eblas vidi, kie finiĝas la ĉielo.
Kion patro por oni faras, tio iras preter la limon de la ĉielo.


Se vi havas ideon por pli poezie traduki, ne hezitu proponi.

Bruso (プロフィールを表示) 2015年11月24日 13:24:19

Mi ŝatas la vjetnaman tradicion de belskribado en chữ Quốc ngữ (latina alfabeto).

Tamen estas triste ke ili forlasis la belegan Chữ Nôm (ĉinaj signoj) ortografion:

Chữ Nôm

yyaann (プロフィールを表示) 2015年11月26日 15:26:01

Bruso:Mi ŝatas la vjetnaman tradicion de belskribado en chữ Quốc ngữ (latina alfabeto).

Tamen estas triste ke ili forlasis la belegan Chữ Nôm (ĉinaj signoj) ortografion:

Chữ Nôm
Mi komprenas vian vidpunkton. Tamen, mi pensas, ke danke al la latina aboco, la vjetnamanoj inventis tute originalan belskribadon en Azio. Se ili konservus la ĉinajn signojn, estus malpli da diferencoj inter la vjetnama kaj ĉina stiloj.

Plie, la adopto de la latina alfabeto samtempas kun la skrib-scipoviĝo de la vjetnama popolo. Fakte la unua parte ebligis la duan. Tiu skrib-sistemo estas do grava en la historio kaj la koroj de la vjetnamanoj.

Bruso (プロフィールを表示) 2015年11月27日 2:24:08

yyaann:la adopto de la latina alfabeto samtempas kun la skrib-scipoviĝo de la vjetnama popolo. Fakte la unua parte ebligis la duan.
Kial? Japanio kaj Ĉinio havas altan proporcion de alfabeteco, ĉu ne?

先頭にもどる