Diferencias entre -ec- -ad-
de Ezetomaselli, 2015-novembro-22
Mesaĝoj: 4
Lingvo: Español
Ezetomaselli (Montri la profilon) 2015-novembro-22 04:04:54
Esto de memorizarse los sufijos no me esta siendo facil, al leer textos pienso todo muy detenidamente y es como si fuese armando un rompecabezas, la verdad me es un poco frustrante, pero bueno, se que con practica ire adquiriendo rapidez para reconocer los sufijos, por ahora quiero entenderlos a todos y saber cuando utilizarlos, en que contextos y darles el mejor uso posible, necesito sacarme esas dudas.
nornen (Montri la profilon) 2015-novembro-22 05:09:49
bona - bueno
boneca - la cualidad de ser bueno = bondad
dolĉa - dulce
dolĉeco - la cualidad de ser dulce = dulzura
granda - grande
grandeco - la cualidad de ser grande = tamaño
-ad- está medio pisado. Originalmente se refiere a que algo es recurrente, repetido o mucha duración.
pafo = disparo, balazo
pafado = balacera
progresi = avanzar
prograsadi = avanzar por mucho tiempo
Pero en el trascurso del tiempo ha perdido su significado original en las palabras que se refieren a una acción. En esos casos solo el -ad- está para diferenciarlas de otras palabras:
brosi - cepillar
broso - cepillo
brosado - el acto de cepillar (sin que tenga que ser recurrente o de duración)
Este aspecto del morfema -ad- realmente es algo que a mí también me saca de quicio. En la mayoría de las veces podés evitar este uso y usar simplemente un infinitivo en -i: La brosado de leonoj estas danĝera. = Brosi leonojn estas danĝere. En mi experiencia ese uso se encuentra más que nada con gringos e ingleses, que a puro tubo tratan de traducir el "-ing" del gerundio.
-em- quiere decir "propenso, inclinado".
toleri - tolerar
toleremo - inclinación a tolerar = tolerancia
tolerema - inclinado a tolerar = tolerante
-ul- se refiere a una person (y raras veces a animales).
toleremulo - persona tolerante
adversulo - contrincante, oponente
cinikulo - person cínica
Ojo también con las respuestas a tu pregunta anterior, ya que el usuario akueck la regó con sus dizque traducciones al español.
Ezetomaselli (Montri la profilon) 2015-novembro-22 05:47:58
No me quiero imaginar cuando llegue a otros tiempos verbales, que lio que se va a armar en mi cabeza jaja, estuve viendo el participio y tambien es medio confuso.
novatago (Montri la profilon) 2015-novembro-22 10:48:19
Ezetomaselli:Que complicado, es realmente confuso, ahora me surgio una duda mas, da lo mismo decir "toleremo" que "tolereco"? es decir, ambas tienen sentido y creeria que son la misma cosa.Toleremo y tolereco se traducen o se pueden traducir con la palabra tolerancia pero en esperanto no tienen exactamente el mismo significado.
No me quiero imaginar cuando llegue a otros tiempos verbales, que lio que se va a armar en mi cabeza jaja, estuve viendo el participio y tambien es medio confuso.
Según las definiciones que he visto en vortaro.net (puedes usar el nombre y la contraseña de lernu para entrar) toleremo se refiere a una capacidad de aceptación y/o rechazo más activa, mientras que tolereco se refiere a lo mismo de forma pasiva.
Por ejemplo, (ne)toleremo lo usaríamos para hablar de cómo aceptamos a los demás, su acciones, su forma de pensar (netoleremo al esperantistoj), pero tolereco lo usaríamos para hablar de cómo un organismo o una sustancia soporta una condición ambiental, un alimento u otra sustancia (netolereco al laktozo).
Aunque toleremo (o toleremeco) también se puede usar a veces en lugar de tolereco porque podemos sentir inclinación a tolerar condiciones o sustancias para las que nuestro cuerpo no tiene mucha “tolereco”. En cualquier caso, recuerda -emo habla de inclinación a, y -eco habla de cualidades y puede cambiar bastante el significado incluso si en la traducción al español se usa la misma palabra.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.