Missatges: 32
Llengua: Русский
sergejm (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2015 13.16.16
Перед порядковыми числительными актикль тоже обычно используется.
Вместо прилагательных можно создать существительные vosthava -> vostulo.
Браслет можно назвать melkilo - ну не всегда бытовое название создается от сокращения официального.
Все это - ĉio ĉi, а не ĉio tio.
Также внимательно с переводом 'свой' - иногда это не sia, а propra, а иногда точный перевод сложно подобрать.
al_lastor (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2015 13.26.18
>Если nia или другое прилагательное без существительного - обычно используется актикль (в английском в таком случае используется one).
Учту. Завтра утром поправлю(когда буду выкладывать очередной кусочек)
>Вместо прилагательных можно создать существительные vosthava -> vostulo.
В курсе, но пока вроде не было нужно, впрочем если понадобиться то буду пользовать.
>Браслет можно назвать melkilo - ну не всегда бытовое название создается от сокращения официального.
Пожалуй да. Это точный момент, значит поправлю. Но это тоже завтра.
По поводу точного перевода я обломался на слове "облом", вот уж беда так беда
al_lastor (Mostra el perfil) 2 de desembre de 2015 13.33.28
sergejm (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 5.09.59
al_lastor:А Ĉio ĉi сокращённая форма от ĉio ĉi tio? Получается я про ĉi не знал и получилась как бы ошибка, не то опустил? Я так понял?Ĉi может употребляться не только с табличными словами ряда ti..., но и с другими рядами, но смысл имеет использовать только с рядом ĉi... Отдельно ĉi имеет смысл ĉi tiu: en ĉi mateno = en ĉi tiu mateno = ĉi matene = этим утром
-ulo можно использовать и в senbraceletulo - использовать прилагательное senbraceleta там, где должно быть существительное, мне кажется некрасивым, хотя и не противоречит правилам эсперанто.
PS: В "Ночном Дозоре" я бы перевел Иной как Aliulo, что позволило бы перевести Иная как Aliulino, вместо la Alia, как сделано в официальном переводе.
Также у тебя ошибка в переводе названия: должно быть Sablo Sub la Suno.
Облом:
В словаре Кондратьева есть обломиться - rompiĝi
Переводчик google дает fiasko
al_lastor (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 5.19.14
Почему? Вроде бы никаких правил по поводу заглавных букв не зафиксировано, что я проглядел?
> В словаре Кондратьева есть обломиться - rompiĝi
Видел, есть мысль, что это не тот облом. А облом всего что может поломаться
> Переводчик google дает fiasko
Внезапно, действительно как вариант. После обеда чуть подправлю.
Dankon
sergejm (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 5.33.58
Ещё проверь наличие -n - кое-где отсутствует.
al_lastor (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 5.44.29
sergejm:предлог: sur la suno - на солнце, sub la suno - под солнцем.1. Предлог поправил (внутри есть графа название книги), название темы увы выправить не могу, ну и да ладно, очепятка
Ещё проверь наличие -n - кое-где отсутствует.
2. Проверю. Но я вчера и так всё что уже есть с спелчекером проходил. Большую часть орфографических видимо выловил.
Из масовых у меня было policio вместо polico и evalucio вместо evolucio. И ещё что-то такое. Остольное в основном опечатки.
sergejm (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 7.53.16
ankaŭ ставиться перед тем словом, к которому относится: ankaŭ al la serpentino, ну или ankaŭe
иногда google дает лучшие переводы: оставить reteni вместо restigi
детский дом orfejo
интернат internulejo
la tri unua jaro: ну во первых, множественное число, во вторых винительный падеж времени или dum. Вместо unua можно komenca: dum (la) tri komencaj jaroj. Артикль с количественными числительными обычно не употребляется, но у Заменгофа есть пример la tri ruĝaj knabinoj.
kaldronejo: Хотя Кондратьев отсылает с кочегарки на котельную, которую переводит kaldronejo, я бы перевел hejtejo, как и кочегар hejtisto. google здесь путает кочегара с пожарником.
al_lastor (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 9.41.54
Ага, сейчас буду всё это осмысливать, править прошлые кусочки, добавлять новый. Эх. Вообще, чтоб подобные ошибки находить, я это и затеял, ну ещё чтоб активный словарный запас наростить. Ну и если кому-то кроме меня будет интересно, так вообще замечательно.
sergejm (Mostra el perfil) 3 de desembre de 2015 12.53.41
sia не подходит, в некоторых случаях можно nia.
Если бы они были бы этому моменту семьёй, можно было бы использовать samfamiliano.
*samfamiliano не подойдёт, потому что это однофамилец, а не односемеец.