Přejít k obsahu

"fila nomo"

od uživatele Jonatano ze dne 11. prosince 2015

Příspěvky: 9

Jazyk: English

Jonatano (Ukázat profil) 11. prosince 2015 23:20:49

To ask,"What is your son's name?", may I ask, "Kio estas via fila nomo?"

Vestitor (Ukázat profil) 11. prosince 2015 23:34:05

Kio estas la nomo de via filo.

Commonplace, but trustworthy.

opalo (Ukázat profil) 12. prosince 2015 3:31:45

You will see shortened constructions of this sort occasionally.

However, using de is generally preferable. A patronomo is a patronymic, so when somebody asks for your patra nomo, what are they specifically asking for? Similarly, a filonomo is a filionymic.

Via fila nomo may also be misunderstood as "your name, at a gathering where you are the son of the family" or something similar.

Jonatano (Ukázat profil) 12. prosince 2015 14:39:50

So, "Kio estas la nomo de via filo?" is preferable to "Kio estas via fila nomo?". I assume that means that "Kio estas la nomo de via hundo?" is preferable to "Kio estas via hunda nomo?" and so forth.

Vinisus (Ukázat profil) 12. prosince 2015 18:05:23

Kiel nomiĝas via filo? Mi filo nomiĝas Karlo.

bryku (Ukázat profil) 12. prosince 2015 20:30:33

Roch:"Kio estas via hunda nomo?"

Mia nomo estas Doug!.. rido.gif
This could be understood as something rude...

erinja (Ukázat profil) 13. prosince 2015 1:18:12

It can be hard for a native English speaker to get used to having to say "the name of your son" versus "your son's name". That 's ending makes things more succinct in English. But in many European language "the x of your y" is the standard form, there's often no equivalent of the 's. It takes a little time to get used to and it's annoying when it's a string of them ("my son's dog's bowl" - la bovlo de la hundo de mia filo) but it isn't that bad.

"fila nomo" only adds confusion, I don't recommend it, and like someone already said, it sounds like a technical term, so someone could easily parse it as being some kind of unfamiliar cultural practice from another country when really you are only trying to show possession. Possession isn't really done with the -a ending except in pronouns (mi/mia, etc).

Jonatano (Ukázat profil) 13. prosince 2015 5:50:56

erinja:It can be hard for a native English speaker to get used to having to say "the name of your son" versus "your son's name". That 's ending makes things more succinct in English. But in many European language "the x of your y" is the standard form, there's often no equivalent of the 's. It takes a little time to get used to and it's annoying when it's a string of them ("my son's dog's bowl" - la bovlo de la hundo de mia filo) but it isn't that bad.

"fila nomo" only adds confusion, I don't recommend it, and like someone already said, it sounds like a technical term, so someone could easily parse it as being some kind of unfamiliar cultural practice from another country when really you are only trying to show possession. Possession isn't really done with the -a ending except in pronouns (mi/mia, etc).
Excellent, thank you!

Kirilo81 (Ukázat profil) 14. prosince 2015 8:34:54

The problem with via fila nomo isn't fila*, but via.
In Esperanto (and the majority of languages; an exception e.g. is Sorbian) you can't relate the possessive pronoun to an adjective, so you can't get via fila X from (la X) de via filo; the via would automatically relate to X.
Please note that also English is no exception, as son in your son's name still is a noun.

*An ordinary adjective can express possession, e.g. patrino nomo "~nee".

Zpět na začátek