Więcej

"fila nomo"

od Jonatano, 11 grudnia 2015

Wpisy: 9

Język: English

Jonatano (Pokaż profil) 11 grudnia 2015, 23:20:49

To ask,"What is your son's name?", may I ask, "Kio estas via fila nomo?"

Vestitor (Pokaż profil) 11 grudnia 2015, 23:34:05

Kio estas la nomo de via filo.

Commonplace, but trustworthy.

opalo (Pokaż profil) 12 grudnia 2015, 03:31:45

You will see shortened constructions of this sort occasionally.

However, using de is generally preferable. A patronomo is a patronymic, so when somebody asks for your patra nomo, what are they specifically asking for? Similarly, a filonomo is a filionymic.

Via fila nomo may also be misunderstood as "your name, at a gathering where you are the son of the family" or something similar.

Jonatano (Pokaż profil) 12 grudnia 2015, 14:39:50

So, "Kio estas la nomo de via filo?" is preferable to "Kio estas via fila nomo?". I assume that means that "Kio estas la nomo de via hundo?" is preferable to "Kio estas via hunda nomo?" and so forth.

Vinisus (Pokaż profil) 12 grudnia 2015, 18:05:23

Kiel nomiĝas via filo? Mi filo nomiĝas Karlo.

bryku (Pokaż profil) 12 grudnia 2015, 20:30:33

Roch:"Kio estas via hunda nomo?"

Mia nomo estas Doug!.. rido.gif
This could be understood as something rude...

erinja (Pokaż profil) 13 grudnia 2015, 01:18:12

It can be hard for a native English speaker to get used to having to say "the name of your son" versus "your son's name". That 's ending makes things more succinct in English. But in many European language "the x of your y" is the standard form, there's often no equivalent of the 's. It takes a little time to get used to and it's annoying when it's a string of them ("my son's dog's bowl" - la bovlo de la hundo de mia filo) but it isn't that bad.

"fila nomo" only adds confusion, I don't recommend it, and like someone already said, it sounds like a technical term, so someone could easily parse it as being some kind of unfamiliar cultural practice from another country when really you are only trying to show possession. Possession isn't really done with the -a ending except in pronouns (mi/mia, etc).

Jonatano (Pokaż profil) 13 grudnia 2015, 05:50:56

erinja:It can be hard for a native English speaker to get used to having to say "the name of your son" versus "your son's name". That 's ending makes things more succinct in English. But in many European language "the x of your y" is the standard form, there's often no equivalent of the 's. It takes a little time to get used to and it's annoying when it's a string of them ("my son's dog's bowl" - la bovlo de la hundo de mia filo) but it isn't that bad.

"fila nomo" only adds confusion, I don't recommend it, and like someone already said, it sounds like a technical term, so someone could easily parse it as being some kind of unfamiliar cultural practice from another country when really you are only trying to show possession. Possession isn't really done with the -a ending except in pronouns (mi/mia, etc).
Excellent, thank you!

Kirilo81 (Pokaż profil) 14 grudnia 2015, 08:34:54

The problem with via fila nomo isn't fila*, but via.
In Esperanto (and the majority of languages; an exception e.g. is Sorbian) you can't relate the possessive pronoun to an adjective, so you can't get via fila X from (la X) de via filo; the via would automatically relate to X.
Please note that also English is no exception, as son in your son's name still is a noun.

*An ordinary adjective can express possession, e.g. patrino nomo "~nee".

Wróć do góry