Adjectival agreement
ca, kivuye
Ubutumwa 39
ururimi: English
Vestitor (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 02:30:21
In pronunciation terms it makes things awkward and a bit ugly.
erinja (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 03:52:15
And of course, without it, the highly fragmented word order of some poems would be impossible.
"Ĝi la homan tiras familion" is a well-known example.
Vestitor (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 04:11:58
erinja (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 04:48:44
I can't give an example from literature off-hand but to contrive a sentence, "Ni bona farigxos familio" implies that the meaning is "we will become a good family", whereas "ni bonaj farigxos familio" implies that if we are good (bonaj describes "ni" ), we will become a family.
Kirilo81 (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 08:51:11
-it can add clarity until where an adjective reaches: mi surmetos miajn ĉapon kaj gantojn (there are better examples I don't remember quite now)
-it adds redundancy, which can be useful whenever the grammatical information of the noun is not perceptable (noise, typo, indeclinable proper name...): La grandan Goliat venkis David.
sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 12:20:34
Mi trovis la bonan okazon por mencii ke ...
Mi trovis bona la okazon por mencii ke ...
Mi aŭdis la forirantan trajnon ...
Mia aŭdis foriranta la trajnon ...
Vi konas mian filon Johano ...
Vi konas mian filon Johanon ...
Mi prenis ruĝajn krajonon kaj paperon ...
Mi prenis ruĝan krajonon kaj paperon ...
nornen (Kwerekana umwidondoro) 14 Kigarama 2015 16:51:30
sergejm (Kwerekana umwidondoro) 15 Kigarama 2015 05:00:27
nornen:While we are eliminating redundancies, we could also get rid off plural -j after numbers: tri filo instead of tri filoj. "Tri" is plural enough, no need for a -j.Some languages do that, e.g. Hungarian, but not Esperanto. You must say tri filoj.
opalo (Kwerekana umwidondoro) 15 Kigarama 2015 07:48:42
English eliminates endings by enforcing very strict word order. This gives it a uncomfortable, stiff quality that many learners don't care for.
Vestitor (Kwerekana umwidondoro) 15 Kigarama 2015 11:26:31
opalo:While designing his language, Zamenhof spent a lot of time trying to translate European verse, including very complicated stuff. This is the explanation for many of the choices which people question.I wouldn't call English "stiff" at all. There is so much that can be done with the language in literature, and it gets done. Not that it always has immediate clarity, but English is not a constructed IAL.
English eliminates endings by enforcing very strict word order. This gives it a uncomfortable, stiff quality that many learners don't care for.
I'm pretty certain Zamenhof went about the business of translating poetry for the main purpose of proving that Esperanto could function under most circumstances and quell the naysayers. Literature can be be beguiling, but communication should try to remain clear and as simple as is possible.
In George Cox's Esperanto book from 1906 he tells beginning students to try and refrain from 'improving' the language; to instead write such things down and then review them after having acquired mastery.
It's probably decent advice, but it represents becoming accustomed to something, not a true judge of whether it is functionally indispensable.