Mesaĝoj: 19
Lingvo: English
rann (Montri la profilon) 2015-decembro-24 05:39:21
erinja (Montri la profilon) 2015-decembro-24 05:47:51
I do not suggest using it. It may cause confusion because some speakers of languages that differ between formal and informal "you" forms use "vi" and "ci" as formal and informal forms. This is not correct Esperanto but if someone refers to you as "ci", in most cases you don't actually know whether they are using a simple singular form, or whether it is intended to be informal.
Zamenhof himself recommended not to use this form. Today, we mainly use it to translate expressions like the French "tutoyer" - we call that "cidiri" in Esperanto {ci/dir/i, to say "ci" ).
If you do decide to use it, you may be understood to be a beginner making a mistake and not realizing that this word isn't used, or you might be understood to be someone trying to affect to sound archaic (it has an archaic sound to it, much like using "thou" in English), or you might be taken as just plain strange.
rann (Montri la profilon) 2015-decembro-24 05:52:26
erinja:It is intended to convey a second person singular ONLY - without any connotation of formality or informality.Thanks, I wasn't planning on using but I was thinking how it could used biblically, similar to how it was used in KJV (in that case Thou).
I do not suggest using it. It may cause confusion because some speakers of languages that differ between formal and informal "you" forms use "vi" and "ci" as formal and informal forms. This is not correct Esperanto but if someone refers to you as "ci", in most cases you don't actually know whether they are using a simple singular form, or whether it is intended to be informal.
Zamenhof himself recommended not to use this form. Today, we mainly use it to translate expressions like the French "tutoyer" - we call that "cidiri" in Esperanto {ci/dir/i, to say "ci" ).
If you do decide to use it, you may be understood to be a beginner making a mistake and not realizing that this word isn't used, or you might be understood to be someone trying to affect to sound archaic (it has an archaic sound to it, much like using "thou" in English), or you might be taken as just plain strange.
opalo (Montri la profilon) 2015-decembro-24 06:01:58
The only purpose of ci is to show temporarily (in translated dialogue) a change in pronoun, in languages which have more than one version of the word "you".
erinja (Montri la profilon) 2015-decembro-24 06:02:42
rann:Thanks, I wasn't planning on using but I was thinking how it could used biblically, similar to how it was used in KJV (in that case Thou).You could definitely do that, it sounds great if you want to sound archaic.
In case you were wondering, Zamenhof did not elect to do this in his translation of the Hebrew Bible; "vi" is the usual form of "you", singular or plural.
Hebrew does differentiate between singular and plural "you" (no formality difference) and also between male and female "you", but Zamenhof didn't carry this distinction into Esperanto.
opalo (Montri la profilon) 2015-decembro-24 06:06:09
erinja (Montri la profilon) 2015-decembro-24 14:09:15
Roch:I see no problem to use ci, not archaically, that may well have been proposed by french people at the beginning of the esperanto... and later on english people refused it for the relation it took with their archaic "thou."You're leaving out that Zamenhof himself recommended not to use it. I am not even sure why he included it in the language but at any rate he didn't use it and he recommended not to use it. Zamenhof was neither French nor English, of course.
bartlett22183 (Montri la profilon) 2015-decembro-24 18:05:58
Vestitor (Montri la profilon) 2015-decembro-24 23:01:54
bartlett22183 (Montri la profilon) 2015-decembro-24 23:17:49