Съобщения: 6
Език: Esperanto
Demian (Покажи профила) 26 декември 2015, 17:55:09
Eble mia traduko estas gramatike ĝusta, sed ĉu ĝi enhavas la poezion de la sento?
Antaŭ-dankon por via helpo!
nornen (Покажи профила) 26 декември 2015, 18:26:30
espleono (Покажи профила) 26 декември 2015, 19:06:00
opalo (Покажи профила) 27 декември 2015, 03:47:26
"I did it for his own good" = Mi faris ĝin [ŝajne malafablan agon] por plibonigi lian konduton/sanon/sorton [eĉ se nur finfine]
"They were quarrelling about the toy, so I took it away for their own good."
Ili kverelis pri la ludilo, do mi forprenis ĝin, kiel speco de leciono [pri konduto].
"You must swallow the cod liver oil. It is for your own good."
Vi devas gluti la moruhepatoleon. Ĝi plibonigos vian sanon.
"Is it really possible to love someone so much that you would let them go for their own good?"
(Alie dirate) Ĉu vere eblas tiom ami homon, ke oni rezignas tiun amon por plibonigi la sorton de la amato?
sergejm (Покажи профила) 27 декември 2015, 16:19:07
"Ĉu vere eblas ami iun tiom, ke vi permesu(s) al la amato foriri felice."
sudanglo (Покажи профила) 30 декември 2015, 11:50:36