Messages: 12
Language: English
Zvoc47 (User's profile) January 4, 2016, 1:11:42 AM
- Kawaii desu! (I think it's "Belega estas!" to make it a reference to Japanese cuteness)
- To cuddle
- A cuddle (a way to cuddle)
- Cuddler (the one who cuddles)
- Cuddlee (the one who is cuddled)
- Cuddlable (the one that is able to be cuddled)
- To snuggle (rubbing self's head against an object or another person like a cat does to its company)
- To nuzzle (rubbing noses together)
- To scritch (as in scritching a cat's ear or neck to make it feel better and purr)
- Cute (is it "Belega"?)
- Cutely (used to describe an action above as cute)
- To purr
- They slept together in the bed cuddled cutely (English has a mistake like many languages where one cannot say "to sleep together" without a sexual context. I hope Esperanto has a non-sexual context of this. Please help me translate this into a clean version of it)
Thank you for your time.
Vestitor (User's profile) January 4, 2016, 1:51:43 AM
Zvoc47:Google Translator doesn't help me so I was wondering how I would say these words and expressions in Esperanto:The context behind this is a clean, non-romantic, non-sexual, friendly affection between anthropomorphic cats.
- Kawaii desu! (I think it's "Belega estas!" to make it a reference to Japanese cuteness)
- To cuddle
- A cuddle (a way to cuddle)
- Cuddler (the one who cuddles) This is not a commonly-used word.
- Cuddlee (the one who is cuddled) Or this.
- Cuddlable (the one that is able to be cuddled)No, the word is 'cuddly'
- To snuggle (rubbing self's head against an object or another person like a cat does to its company) That's not snuggling.
- To nuzzle (rubbing noses together) That's not nuzzling
- To scritch (as in scritching a cat's ear or neck to make it feel better and purr) Scratch? 'Scritch' is not a word.
- Cute (is it "Belega"?)
- Cutely (used to describe an action above as cute)
- To purr
- They slept together in the bed cuddled cutely (English has a mistake like many languages where one cannot say "to sleep together" without a sexual context. I hope Esperanto has a non-sexual context of this. Please help me translate this into a clean version of it). It's not necessarily sexual in English either.
Thank you for your time.
Christa627 (User's profile) January 4, 2016, 3:55:12 AM
nornen (User's profile) January 4, 2016, 6:45:16 AM
Zvoc47:These things work 100% regularly in Esperanto. Once you have decided which word to use for "to cuddle", the rest is obvious. (No matter if these words actually exist in English.)
A cuddle (a way to cuddle)
Cuddler (the one who cuddles)
Cuddlee (the one who is cuddled)
Cuddlable (the one that is able to be cuddled)
cuddle = X'i
a cuddle = X'o
cuddler = X'ant'o
cuddlee = X'at'o
cuddlable = X'ebl'a
So if you chose "kares/" for "cuddle" you get: karesi, kareso, karesanto, karesato, karesebla.
sudanglo (User's profile) January 4, 2016, 10:12:36 AM
I remember being told that if you translate a French news broadcast into English that it ends up sounding more aggressive and full of action - more punchy.
Broadly, when Esperanto lacks a single-root word equivalent to an English verb, and there is no obvious international word to be borrowed, there are two solutions.
1. Take the basic idea and qualify it with an adverb or some expression of how the act is performed - for example to stride - grandpaŝe marŝi; marŝi per grandaj paŝoj
2. Qualify the basic idea by building a compound round the single-root word (or compound word) that seems to express the basic idea.
Now, 'to cuddle' is nuanced expression of the idea behind 'to hug' (ie to embrace, to enclose within one's arms).
So you might say brakumeti, braketumi, tenere/ame/karese ĉirkaŭbraki for to cuddle. 'I want a cuddle' could even be reduced to 'enbraku min'.
Of course, if you are feeling bold you might even go the neologism route and borrow a word from a single language, or be even more inventive and just make up a word to see if it catches on (ambriki?).
Miland (User's profile) January 4, 2016, 1:15:05 PM
"The translator can hardly hope to convey in another language every shade of meaning that attaches to the word in the original, but if he is free to exploit a wide range of English words covering a similar area of meaning and association he may hope to carry over the meaning of the sentence as a whole."
Applying the principle to the problem of translating English into Esperanto, providing a suitable descriptive or evocative context for a word, in the surrounding sentence or paragraph, may enable the substance of the meaning or impression to be carried, even if it is not possible to find an exact Esperanto equivalent to every English word.
00100100 (User's profile) January 4, 2016, 2:08:20 PM
Vestitor:cuddlable: adjective 1. Able to be cuddled. 2. Pleasant to cuddle; cuddly.Zvoc47:
- Cuddlable (the one that is able to be cuddled)No, the word is 'cuddly'
Vestitor:This one is a bit of a who you pay attention to. One definition offers up—nuzzle: verb, rub or push against gently with the nose and mouth.Zvoc47:
- To nuzzle (rubbing noses together) That's not nuzzling
Another offers—nuzzle: 2. rub noses
It's kind of close. I would say that if two cats rub their faces against each other, that's a nuzzle. But if a cat rubs its face against your leg, that is also a nuzzle.
(And to make it more difficult, there is also: 3. to lie very close; cuddle or snuggle up.)
Vestitor:And yet, I knew exactly what was meant by it. Maybe it's a cat-owner thing.Zvoc47:
- To scritch (as in scritching a cat's ear or neck to make it feel better and purr) Scratch? 'Scritch' is not a word.
http://www.obliquity.com/cats/images/d-scritch.jpg
Zvoc47 (User's profile) April 5, 2016, 1:43:45 PM
Karesado = Cuddling
Kareseco = Cuddling
Karesejo = Place for cuddling
Karesema = Cuddlesome
Karesemulo = Cuddler
Karesenda = Must be cuddled
Karesestro = Master of cuddling! Muhahahaha! (kidding)
Karesemigxi = To become a cuddler
Karesilo = Cuddle machine
Karesemulino = Cuddlegirl
Karesinda = Cuddleworthy
Karesismo = Cuddling
Karesist = Cuddler
Karesulo = Cuddler
Ekkaresi = To pounce someone
Vestitor (User's profile) April 5, 2016, 3:16:13 PM
Cuddle machine? What's that?
ArgEsperanto (User's profile) April 6, 2016, 4:28:23 AM
Zvoc47:Google Translator doesn't help me so I was wondering how I would say these words and expressions in Esperanto:Kawaii desu (You mean "kawaīdesu", don't you? In japanese I think means "cute" )The context behind this is a clean, non-romantic, non-sexual, friendly affection between anthropomorphic cats.
- Kawaii desu! (I think it's "Belega estas!" to make it a reference to Japanese cuteness)
- To cuddle
- A cuddle (a way to cuddle)
- Cuddler (the one who cuddles)
- Cuddlee (the one who is cuddled)
- Cuddlable (the one that is able to be cuddled)
- To snuggle (rubbing self's head against an object or another person like a cat does to its company)
- To nuzzle (rubbing noses together)
- To scritch (as in scritching a cat's ear or neck to make it feel better and purr)
- Cute (is it "Belega"?)
- Cutely (used to describe an action above as cute)
- To purr
- They slept together in the bed cuddled cutely (English has a mistake like many languages where one cannot say "to sleep together" without a sexual context. I hope Esperanto has a non-sexual context of this. Please help me translate this into a clean version of it)
Thank you for your time.
Cuddle = Brakumo as noun and Bramuki as verb
To Cuddle = Brakumigi is when you do the action and Brakumigxi is when it happens itself. (Look for differences between "igi" and "igxi" suffixes)
Cuddler = I think is "Brakumigulo" ("Someone who cuddle" )
Cuddlee = Maybe "Brakumintulo"? ("Someone who has been cuddled" )
Cuddlable = Brakumemulo
Cute = Beleta
I can help with that, my esperanto is not so good yet. I hope it could help you
*Belega means "wonderful", the suffix "-eg-" magnifies the word.