Tin nhắn: 7
Nội dung: Français
kiox (Xem thông tin cá nhân) 12:53:47 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Séduit par l'idéal et la facilité de l'espéranto, j'ai décidé de commencer à l'apprendre. J'utilise le programme ikurso.
Pour m'entraîner, je faisais cet exercice sur Lernu. Il s'agit d'ajouter les bonnes terminaisons après les noms, les adjectifs et les pronoms.
C'est le 7) qui me pose problème. J'avais mis "Ili iras trans la ĉefa strato.", mais le vérificateur me dit que la réponse correcte est : "Ili iras trans la ĉefaN stratoN".
J'avais cru comprendre qu'il n'y avait de d'accusatif après une préposition. Qu'en est-il exactement ?
Je remercie d'avance ceux qui auront éventuellement pris le temps de m'éclaircir sur ce point. Comme vous le voyez, je suis un débutant absolu
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 13:06:42 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Ili iras trans la ĉefa strato -> Ils se déplacent en étant déjà de l'autre côté.
Ili iras trans la ĉefan straton -> Ils y vont, en changeant de côté.
kiox (Xem thông tin cá nhân) 15:47:16 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Simon_Gauvain:Ici on utilise l'accusatif pour montrer la direction du mouvement. Sans l'accusatif, le déplacement a lieu de l'autre côté de la rue; avec, il a lieu en direction de l'autre côté (autrement dit, ils changent de côté).D'accord, je crois que j'ai compris. Juste une question pour être sûr :
Ili iras trans la ĉefa strato -> Ils se déplacent en étant déjà de l'autre côté.
Ili iras trans la ĉefan straton -> Ils y vont, en changeant de côté.
Cette phrase n'a donc aucun sens ? : "Mi iras en la ĝardeno". Il faut dire "Mi iras en la ĝardenon" car pour aller quelque part il ne faut pas déjà y être.
C'est juste ?
Simon_Gauvain (Xem thông tin cá nhân) 16:20:37 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Donc si tu es au téléphone en marchant dans ton jardin, tu peux tout à fait dire "Mi iras en la ĝardeno", même si pour plus de précision tu pourrais être tenté d'utiliser "promeni" ou "paŝi".
C'est peut-être plus évident avec la préposition "sur":
Mi iras sur la strato (j'y suis déjà quand je le dis, et je me déplace)
Mi iras sur la straton (quand je suis encore chez moi, en parlant d'aller "dans" la rue)
kiox (Xem thông tin cá nhân) 16:38:17 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Djino (Xem thông tin cá nhân) 20:16:17 Ngày 10 tháng 1 năm 2016
Le chat saute sur le lit.
La kato saltas sur la lito. (il y était déjà, et il y reste)
La kato saltas sur la liton. (il n'y était pas encore)
La mouche vole dans la chambre
la muŝo flugas en la ĉambro. (elle y était déjà, et elle y reste)
la muŝo flugas en la ĉambron. (elle n'y était pas encore, et elle y entre)
Où es-tu ? Je suis dans mon jardin.
Kie vi estas ? Mi estas en mia ĝardeno.
Où vas-tu ? Je vais dans mon lieu de travail.
Kien vi iras ? Mi iras en mian laborejon.
Quand vous reviendrez chez vous, n'oubliez pas de me téléphoner !
Kiam vi revenos hejmen, ne forgesu telefoni al mi !
A table !
Tablen !
Mon téléphone est dans mon sac.
Mia telefono estas en mia sako.
Je mets ma clef dans mon sac.
Mi metas mian ŝlosilon en mian sakon.
Albert habite chez moi
Alberto loĝas ĉe mi.
Gaston vient souvent chez moi.
Gastono ofte venas ĉe min.
Attention !
On n'utilise pas l’accusatif de mouvement si la préposition indique par elle-même un mouvement :
Mi vojaĝos al Ĉinio.
J'irai en voyage en Chine.
Mi iras al la urbodomo.
Je vais à la mairie.
Veturu ĝis la lernejo, kaj tie turnu dekstren, kaj poste rekte antaŭen.
Roulez jusqu'à l'école, et là tournez à droite, et ensuite tout droit devant.
kiox (Xem thông tin cá nhân) 16:45:28 Ngày 12 tháng 1 năm 2016