前往目錄

Neŭtrala aŭ vola modo en kom. programoj

貼文者: tp2001, 2016年1月11日

訊息: 9

語言: Esperanto

tp2001 (顯示個人資料) 2016年1月11日上午2:21:53

Ambaŭ en pola kaj en angla lingvo oni uzas volan modon en komputilaj programoj, ekzemple: usuń/delete, zaznacz/select, pokaż/show... Kial oni tradukas ilin kiel: forigi, elekti, montri... anstataŭ kiel: forigu, elektu, montru? Sed ne en ĉiuj programoj, ekzemple en Notepad++ oni tamen uzas volan modon, do kia varianto estas pli korekta?

En tiu ĉi forumo oni ankaŭ uzas neŭtralan modon (ekz. krei fadenon)...

Kirilo81 (顯示個人資料) 2016年1月11日上午9:04:26

La angla ne nepre havas ĉi tie imperativon, la formoj estas simple neŭtralaj kaj same bone povus esti infinitivoj.
Aliaj lingvoj, ekz. la germana, uzas en tiuj okazoj la infinitivon, tial en E-o oni trovas ambaŭ manierojn, kvankam miaimprese la infinitivo estas pli ofta ol la volitivo. Certe kun la paso de la tempo unu aŭ alia formo ĝeneraliĝos, ambaŭ havas sian enhavan pravigon.

sergejm (顯示個人資料) 2016年1月11日下午1:08:05

Rigardu dekstren:
Vi vidos:
"Subtenu lernu!"
"Premu suban butonon."
Tio estas agojn kiujn sole vi faru.
Sed la surskribo sur la butono estas "Fari donacon".
Se vi premos la butonon, sekvos agoj, kiujn vi kaj komputilo faros kune.

Se en la angla vi vidas menuon "open file...", ĉu tio estas ordono aŭ infinitivo, kie "to" estas forlasita por ŝpari spacon? Mi pensas, ke fakte estas la dua. En la rusa oni ankaŭ uzas infinitifon "открыть файл...", kvankam "открой файл..." estas malpli longa, sed ĝentila formo "откройте файл..." estas pli longa.

akueck (顯示個人資料) 2016年1月12日下午7:31:49

tp2001:Ambaŭ en pola kaj en angla lingvo oni uzas volan modon en komputilaj programoj, ekzemple: usuń/delete, zaznacz/select, pokaż/show... Kial oni tradukas ilin kiel: forigi, elekti, montri... anstataŭ kiel: forigu, elektu, montru?
Chu eble pro konvencio? Chiuokaze vi povas subkompreni "Bonvolu", kaj rezultas vola modo: "Bonvolu elekti."

yyaann (顯示個人資料) 2016年1月16日上午7:29:04

Kirilo81:Aliaj lingvoj, ekz. la germana, uzas en tiuj okazoj la infinitivon
Okazas la samo en la franca kaj hispana.

Altebrilas (顯示個人資料) 2016年1月16日上午10:10:14

Laŭ mia opinio, la volitivo uzindas kiam oni donas ordonon al la komputilo, kaj infinitivo kiam estas elekto por la uzanto.

sergejm (顯示個人資料) 2016年1月18日上午6:14:25

Altebrilas:Laŭ mia opinio, la volitivo uzindas kiam oni donas ordonon al la komputilo, kaj infinitivo kiam estas elekto por la uzanto.
Tute male.
Mi jam ekplikis - kiam estas ebla/elektebla ordono al komputilo aŭ al uzanto, estas uzata ifinitifo:
(la komputilo povas/Vi povas elekti) malfermi dosieron
Se estas ordono/peto al la uzanto, estas uzata volitivo:
Enigu vian nomon:
(marko en dialogo antaŭ redakto-linio)
sed: Enigi la nomon en menuo.

PS: Tamen, maldekstre de la redatilo de Via mesaĝo, Vi vidas "Redakti mesagon*".
Laŭ mia opinio, tie devas esti "Redaktu mesagon*", sed supre devas resti la titolo "Redakti mesagon".

tp2001 (顯示個人資料) 2016年1月18日上午10:43:29

Tute male.
Mi jam ekplikis - kiam estas ebla/elektebla ordono al komputilo aŭ al uzanto, estas uzata ifinitifo:
(la komputilo povas/Vi povas elekti) malfermi dosieron
Se estas ordono/peto al la uzanto, estas uzata volitivo:
Enigu vian nomon:
(marko en dialogo antaŭ redakto-linio)
sed: Enigi la nomon en menuo.
Mi komprenas nun, vi verŝajne pravas...

Do, mi tradukas na SMSSecure aplikaĵo, kaj mi miskorektis tiujn frazojn, kiujn la eks-tradukisto tradukis korekte...
forigi, ĉifri datumbazon, sendi SMS-on..., sendi mesaĝon (malgraŭ tio, ke uzanto skribas/tajpas mesaĝon, tio estas elekto de uzanto) sed: bonvolu atendi, entajpu pasfrazon (uzanto entajpas pasfrazon, kaj li devas entajpi ĝin)...
https://www.transifex.com/smssecure/ - Mi esperas, ke mia traduko estas komprenebla, se vi vidas iu eraro, bonvolu sciigi min.

Altebrilas (顯示個人資料) 2016年1月18日下午1:33:57

tp2001:.. se vi vidas iu eraro, bonvolu sciigi min.
iuN eraroN! okulumo.gif

回到上端