Sisu juurde

"The Complete Grammar of Esperanto" answer key errors?!

kelle poolt Janalisa, 24. jaanuar 2016

Postitused: 4

Keel: English

Janalisa (Näita profiili) 24. jaanuar 2016 5:37.03

I have been working through Ivy Kellerman's "The Complete Grammar of Esperanto", which I'm finding really effective and enjoyable to use. The only problem is that the book doesn't include an answer key, so I did a Google search and found this answer key by Kellerman, which seems to be all that's available. But unfortunately this answer key only goes up to chapter 17, and even more unfortunately, it seems to be full of errors.

Now, I have only been studying Esperanto for about two weeks. I am probably learning more quickly than the average person because I am a polyglot who has previously studied several other, much more complicated languages. But even so, I certainly cannot call myself advanced, and I'm quite disappointed to find this answer key full of errors that even someone at my level can easily notice. Or could it be that I'm wrong, and these are actually not errors?

I'm going to list the sentences I think have been incorrectly translated in the answer key, along with what I think the correct translations should be, and I'd like to ask more advanced Esperantists to either confirm or deny my suspicions. I would be very grateful for your help.

Lesson VII

15. Robert looked through the window, and saw us in the pleasant garden.
Robert rigardas tra la fenestro, kaj vidis nin en la agrabla ĝardeno.
> Robert rigardis tra la fenestro, kaj vidis nin en la agrabla ĝardeno.

Lesson VIII

13. Did you see the doves near the flowers in front of (before) you?
Ĉu vi vidis la kolomboj apud la floroj antaŭ vi?
> Ĉu vi vidis la kolombojn apud la floroj antaŭ vi?

15. I sat on the bench in the garden, and began to read an interesting book.
Mi sidas sur la benko en la ĝardeno, kaj komencis legi interesan libron.
> Mi sidis sur la benko en la ĝardeno, kaj komencis legi interesan libron.

Lesson IX

5. We praised their flowers yesterday, and they gave them to us.
Ni laŭdis ilian florojn hieraŭ, kaj ili donis ilin al ni.
> Ni laŭdis iliajn florojn hieraŭ, kaj ili donis ilin al ni.

Lesson X

10. But the camel commenced to go through the door.
Sed la kamelo komencis iri tra la pordon.
> Sed la kamelo komencis iri tra la pordo.

Lesson XI

6. They went to the city of Boston and lost their way.
Ili iris al urbo Bostono kaj perdis sian vojon.
> I'm not entirely sure about this one, but is it supposed to be "al la urbo"?

14. Nevertheless, he found only money in the sack.
Tamen, li trovis nur mono en la sako.
> Tamen, li trovis nur monon en la sako.

Lesson XII

1. One can see that the weathercock points-out the winds.
Oni povas vidi, ke la ventoflago montras la venton.
> Oni povas vidi, ke la ventoflago montras la ventojn.

Janalisa (Näita profiili) 24. jaanuar 2016 5:53.39

(Continued)

Lesson XIV

8. The sweet fruit above them will fall upon the soft green grass.
La dolĉaj fruktoj super ili falos sur la mola verda herbo.
> La dolĉaj fruktoj super ili falos sur la molan verdan herbon.

9. The children wondered whether the cherries were ripe.
La knabinoj scivolis ĉu la ĉerizoj estas maturaj.
> La infanoj scivolis ĉu la ĉerizoj estas maturaj.

17. One eats meat with a fork, and soup with a spoon.
Oni mangas viandon per forko, kaj supo per kulero.
> Oni mangas viandon per forko, kaj supon per kulero.

Lesson XVI

10. The father and son were angry and dissatisfied.
La patro kaj la filo estis koleraj kaj malkontenta.
> La patro kaj la filo estis koleraj kaj malkontentaj.

12. The father said "By the help of our neighbors we can (povos) find those bad men, and drive them away, out of the desert."
La patro diris, "Per la helpo de niaj najbaroj ni povos trovi tiujn malbonajn virojn, kaj forpelos ilin, el la dezerto."
> La patro diris, "Per la helpo de niaj najbaroj ni povos trovi tiujn malbonajn virojn, kaj forpeli ilin, el la dezerto."

Lesson XVII

6. The king thought that the boy had gone away with the older servants, and he was angry.
La reĝo pensis ke la knabo foriris kun la maljunaj servistoj, kaj li estis kolera.
> La reĝo pensis ke la knabo foriris kun la pli maljunaj servistoj, kaj li estis kolera.

8. Then he saw that the little boy was sleeping there.
Tiam li vidis ke la malgranda knabino dormas tie.
> Tiam li vidis ke la malgranda knabo dormas tie.

9. He looked at him with greater interest, and saw a letter in his pocket.
Li rigardis lin per pli granda intereso, kaj vidis leteron en sia poŝo.
> Li rigardis lin per pli granda intereso, kaj vidis leteron en lia poŝo. (It is clear from the context that the letter is in the boy's pocket, not the king's.)

14. (The) king Frederick wished to be kinder (pli bona) to the boy.
La reĝo Frederiko volis estos pli bona al la knabo.
> La reĝo Frederiko volis esti pli bona al la knabo.

17. They walked with great care, and the younger servant did not hear them.
Ili marŝis per granda zorgo, kaj la pli juna servisto ne aŭdis ilin.
> Ili marŝis kun granda zorgo, kaj la pli juna servisto ne aŭdis ilin.

Miland (Näita profiili) 26. jaanuar 2016 8:49.52

Janalisa: I'd like to ask more advanced Esperantists to either confirm or deny my suspicions..
I think you're right on all of them. However, in XII 1. venton might be acceptable as well.

opalo (Näita profiili) 26. jaanuar 2016 9:31.36

A few comments:

VIII.15 sidiĝis ("sat down" ) is better in my opinion
X.10 pordon is also okay; it implies both through and beyond
XVI.12 forpelos is less exact but also grammatical
XVII.17 per implies that the walking itself was difficult

Tagasi üles