Сообщений: 6
Язык: Français
snook (Показать профиль) 29 января 2016 г., 21:52:44
Je suis informaticien, j'ai découvert l’espéranto il y a quelques mois maintenant.
J’apprend doucement mais une chose me taraude.
Je suis sur un projet perso qui utilise la reconnaissance vocal. Et en français, comme en anglais le pourcentage d'erreurs est assez élevé.
L’espéranto me semble une solution fantastique pour la reconnaissance vocale.
Alors question:
Existe t-il un logiciel/API/xml de définition vocal ou tous autres choses qui soit fait pour l’espéranto?
Merci de vos réponses s'il y a réponse.
Merci pour ce site très bien fait.
baba79 (Показать профиль) 6 февраля 2016 г., 16:45:19
Aucune idée... mais si cela n'existe pas... on compte sur vous!
morico (Показать профиль) 8 февраля 2016 г., 9:37:07
Il y a aussi un esperanto standard à faire connaitre comme il y a un français standard, un anglais standard. Chaque nation apporte des défauts de prononciation. Il y a eu des petits articles je crois sur ce point mais je n'ai plus les références
Djino (Показать профиль) 8 февраля 2016 г., 13:39:02
EDIT : ah pardon, tu cherches un logiciel de reconnaissance vocale. J'ai lu trop vite. Je pensais que tu parlais d'un synthétiseur qui puisse lire l'API
morico (Показать профиль) 9 февраля 2016 г., 9:37:32
Des problèmes de dyslexie apparaissent plus fréquemment dans l'apprentissage de l'anglais que d'autres langues, en particulier l'italien :
"English is a complicated language to learn, with 44 different spoken sounds (called “phonemes”) and over 200 different ways to write the sounds (called “graphemes” – for example, the “F” sound is heard in ‘fun’, ‘puff’, ‘phone’, ‘rough’, and ‘Pfeiffer”), making English one of the most challenging languages to learn (Harm & Seidenberg, 2004). Italian, on the other hand, has only 25 phonemes and 33 graphemes (yes, there are far fewer Italian dyslexics). Normally, word meaning is derived through visual orthography (sight-word reading) or by phonological processing (decoding words through sounds of letters and letter combinations). However, the reader must also derive meaning from words based on:
Various pronunciations of the same ending (‘rough’ vs. ‘dough’ vs. ‘bough’ vs. ‘cough’)
Inflection (“I object!” vs. “I have an object”)
Parts of speech (the verb “he leaves” vs. the noun “the leaves”)
Context of the sentence (“surf” the ocean vs. the Internet)
Context of the paragraph (“free shot” in basketball vs. in a bar)
And the countless words that come from languages all over the world (‘gesundheit’, ‘karaoke’, ‘chutzpah’, ‘burrito’, ‘ballet’, etc.)."
( http://www.rafflebraininstitute.com/articles-and-p... )
et pour les machines (par ex. dans la traduction automatique) :
Eckhard Bick :
"l'anglais fonctionne mal comme langue-pont pour Google, par exemple entre le danois et le suédois. Dans notre firme, nous traduisons ou directement, sans langue-pont, ou avec une langue-pont typologiquement très parente, soit avec la langue source, soit avec la langue de destination (le cas des langues scandinaves entre elles)".)
Eckhard Bick a réalisé la traduction automatique de la version en anglais de Wikipedia sous le nom "WikiTrans" http://epo.wikitrans.net/
Des techniciens de Google ont été étonnés par l'adéquation de l'espéranto dans cette fonction :
"The Google Translate team was actually surprised about the high quality of machine translation for Esperanto. As we know from many experiments, more training data (which in our case means more existing translations) tends to yield better translations. For Esperanto, the number of existing translations is comparatively small. German or Spanish, for example, have more than 100 times the data; other languages on which we focus our research efforts have similar amounts of data as Esperanto but don’t achieve comparable quality yet. Esperanto was constructed such that it is easy to learn for humans, and this seems to help automat
morico (Показать профиль) 14 февраля 2016 г., 18:53:55
http://skype-translator.fr.softonic.com/
Les barrières linguistiques, c'est fini!
Softonic Équipe Editoriale
Communication VoIP & Visioconférence
ARTICLES SUR SKYPE TRANSLATOR
Skype sur Windows: la traduction vocale enfin disponible pour tous
Skype lance son traducteur en temps réel en test public
Applis, logiciels, jeux: l'actualité techno à retenir cette semaine
Skype Translator traduit vos conversations en temps réel pour que votre interlocuteur les comprenne directement dans sa propre langue. Magique? Non, plutôt une extraordinaire évolution technologique, pour l'heure réservée à Windows 8 et Windows 10, mais qui finira par s'étendre à d'autres systèmes d'exploitation.
L'appli, qui fonctionne indépendamment de Skype, présente les options habituelles d'une messagerie instantanée, mais ajoute une fonctionnalité jamais vue jusqu'à présent: la traduction simultanée du texte et de la voix dans différentes langues et dialectes.
L'avenir de cette technologie signée Microsoft laisse rêveur: applicable aux communications personnelles et professionnelles, elle pourra l'être aussi à l'apprentissage des langues, aux jeux vidéos... Les possibilités sont infinies!