Tin nhắn: 6
Nội dung: Esperanto
nornen (Xem thông tin cá nhân) 19:19:12 Ngày 16 tháng 2 năm 2016
ŝat' estimer | esteem | viel halten, grossen Werth legen | дорожить | cenić, oceniać, szacować.La Akademia Vortaro eldiras:
mal'ŝat' négliger | neglect | gering schätzen, vernachlässigen | пренебрегать | zapoznawać.
neglekt/ neglect, disregard, leave uncared forKiel malsamas la vortoj malŝat' kaj neglekt'?
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 19:29:30 Ngày 16 tháng 2 năm 2016
Ĉi ĉio (ŝanĝo de la signifo kaj ekuzo de sinonima radiko, sen Akademia oficialigo) estas efektive kontraŭfundamenta, sed tiel enradikiĝinta, ke oni ne plu povas tion malfari, nur post la faro pravigi per oficialigo/tolerdeklaro.
Tamen mi vidas diferencon inter (originala) malŝati kaj neglekti: Ĉi-lasta signifas "lasi nefarita, neatentata (pro ajna kaŭzo)", do emfazas la (ne)agadon, dum la unua enhavas ĉefe la takson, sintenon. Oni povus diri ekz. "Mi malŝatas, sed ne neglektas miajn devojn".
Mi pensas, ke la dusenceco venas nur el la dusenceco de la angla neglect.
nornen (Xem thông tin cá nhân) 19:50:41 Ngày 16 tháng 2 năm 2016
Ŝi malŝatas siajn infanojn. = Sie vernachlässigt ihre Kinder.
Ŝi malŝatas siajn infanojn. = Sie schätzt ihre Kinder gering.
La unua opcio estas krimo, la dua ne. Semantike tute nerilataj.
sergejm (Xem thông tin cá nhân) 05:12:57 Ngày 17 tháng 2 năm 2016
nornen:Kio min konfuzas plej estas la Germana traduko "vernachlässigen", kiu neniel rilatas al "gering schätzen". Ĉu "vernachlässigen" ŝanĝis la signifon dum la pasintaj 100 jaroj?Mi ne scias la Germanan, sed de 1887, certe, estis ŝanĝoj. Ekz. evidentas, ke ŝanĝis rusa skribo.
Ŝi malŝatas siajn infanojn. = Sie vernachlässigt ihre Kinder.
Ŝi malŝatas siajn infanojn. = Sie schätzt ihre Kinder gering.
La unua opcio estas krimo, la dua ne. Semantike tute nerilataj.
Ankaŭ, la Germana estis uzata ankaŭ en Varsovio de 1887, kaj eble en Varsovia dialekto ĝi signifis ion iomete alian.
PS: Ekz., tiutempa anglalingva rakonto pri batalo ĉe Port Artur dum Rusa-Japana milito en 1905, nun estas komprenata malĝuste, ĉar nomoj de kelkaj uzataj armiloj nun signifas tute alian armilon.
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 09:15:24 Ngày 17 tháng 2 năm 2016
ŝat' estimer, apprécier | prize, value | schätzen, Wert legen auf | дорожить | cenić, oceniać, szacować.Mi pensas, ke la germana vernachlässigen ĉi tie ne aperas en la senco "malzorgi", sed en la malpli ofta, iom malnova senco "ignori".
mal'ŝat' dédaigner, fair peu de cas de | hold of no value, not care about | geringschätzen, vernachlässigen | пренебрегать | mieć za nic (lekceważyć).
Jen ekzemploj el PIV:
1 Rigardi kiel senvaloran, malgravan, preterlasindan: okupata la tutan tagon de nia afero, li devis tute malŝati sian profesion, de kiu li devus viviZ; en la orelojn de malsaĝulo ne parolu, ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortojX; kiu malŝatas obeadon al la patrinoX; koron suferantan k humilan vi ne malŝatasX; malŝati la regulojn de la arto rajtas geniulo, sed ja ne vi, mia kara; ne malŝatu la plej ĉarmajn donojn de la naturo!Z; ĉar kiu povas malŝati ĉi tiun tagon kiel malgrandan?X; lia peto ne povis esti malŝatataZ; dramoj, kiuj nun estas malŝatatajZ.Z = Zamenhof
2 Havi pri iu malfavoran opinion: ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝosX; li malŝatis vin, ke vi ne estu plu reĝoX; kiam la Filiŝto vidis Davidon, li malŝatis lin, ĉar li estis knaboX; ili diras al Miaj malŝatantojnX; Venecio malŝatas malriĉajn turistojnM.
X = Malnova Testamento (de Z)
M = Monato
La hodiaŭa ĉefa uzo en la senco de angla like apenaŭ plu havas rilaton al tio.
Bruso (Xem thông tin cá nhân) 12:02:57 Ngày 21 tháng 2 năm 2016
Kirilo81:"Do you, like, speak Esperanto?"
La hodiaŭa ĉefa uzo en la senco de angla like apenaŭ plu havas rilaton al tio.