Ukraina Smugljanka'
de Серёга, 28 de fevereiro de 2016
Mensagens: 3
Idioma: Esperanto
Серёга (Mostrar o perfil) 28 de fevereiro de 2016 20:18:28
Kanto de grupo "Made in Ukraine"
Alie de malnova ruslingva kanto kie knabo kantas pri brunulino, tie ĉi knabino kantas pri brunulo.
|
Frua mateno, ludas rosoj,
Mi eniris en ĝarden',
Kaj renkontis partizanon,
Dum mi ŝiris vinberojn.
Ci rigardis al mi arde.
Kvazaŭ kore diris min:
“Tiel somer-aŭroroj nur kun ci renkontus mi”.
(rekantaĵo)
|Acero verda,
|Buklaj folioj tiel flirtas
|Kaj proksime de mi tiel ŝarme ridas
|Knabo brava kaj nigre brova
|Juna estas li.
Silenta vesper' falis milde.
Ni staradis en ĝarden'.
Mi kun ci, la nigre brova,
Jam nenie iru nun.
Estas ambaŭ partizanoj:
Havas unu patrion.
Al diversaj vojoj
Ĝi ekvokis nune nin.
(ruslingva rekantaĵo)
|Ege bukla acero verda,
|Akr-foli'.
|Ĉe acero ĝisrevidu mi al ci.
|Acero verda, acero bukla,
|Akra bukla foli'.
(rekantaĵo)
Mi returnis min fiere.
Sed vojeto al arbar'
Kaj ĉagreno koron ronĝis
Nin fortuno disigis.
Maltrankvila temp' foriras
Dum severa hor' d' milit'
Sole koro scias –
Ja renkontos tamen ni...
(rekantaĵo)
Літній ранок, роси грають.
Я зайшла в зелений сад,
Там зустріла партизана,
Коли рвала виноград.
Ти дивився в очі палко
Наче серцем промовляв:
"Так би літні ранки лиш з тобою би стрічав"
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється,
А до мене зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Клен зелений
Кучеряве листя в'ється,
А до неї зачаровано сміється
Хлопець бравий, та чорнобровий
Хлопець молодий
Тихий вечір ліг на плечі
Ми стояли в тім саду
Я з тобою, чорнобровий,
Вже нікуди не піду
Мі з тобою партизани
Батьківщина в нас одна
Різними шляхами
Нас покликала вона
Припев.(ruslingva rekantaĵo)
Раскудрявый клён зелёный,
Лист резной
Здесь у клёна
Мы расстанемся с тобой
Клён зелёный , да клён кудрявый
Да раскудрявый резной
Повернулася я гордо,
А стежина в ліс вела
І образа серце крає
Що нас доля розвела,
Неспокійний час минає
І в сурові дні війни
Тільки серце знає,
Що зустрінемося ми...
Серёга (Mostrar o perfil) 29 de fevereiro de 2016 03:53:12
Pri brunuloj kaj brunulinoj en Rusio kaj Ukrainio estas malgranda problemo.
Серёга (Mostrar o perfil) 2 de abril de 2016 15:12:37
(laŭvorta traduko: Italiaĵeto - tirharmoniko, akordiono de italia stilo)
Taljjanoĉka, kantas knabineto
Taljjanoĉka, kantas bela studentino de Odesa Nacia Jura Akademio
Taljjanoĉka ĉe Kremlo
Sur suneta herbejeto,
Je ark' flekigas brov',
La knabo per 'taliaĵeto
Ludadas pri am'-loĝ'
Pri noktoj ardaj estade
Kun l'amikino li.
Kaj belaj tuk-vestaĵojn ke
Donadis kore ŝin.
(refreno)
Ci lud', rakontu
'Taliaĵeto ja mem
Pri tio ke l'nigrokulino
Formensis min.
Al minac-milito la knaĉj'
For estis irante
Dum nokto nigra disantaĉj'(a)
Proponis koron li.
Fier'(e) respondis la knabin',
Sed ŝercis ŝajne ŝi,
“Se venos kun ordeno ci
Pri tio diskutos ni.”
La batalant' en fumo d' pulv'
'Taliaĵet' – amikin'.
Kaj en l'batalo kontraŭ faŝism'
Medal'(on) meritis li
Ekvenis fluga skribo tuj
Al neĝa fora val':
“Por ia ekstremaĵa kaŭz'
Konsentu je l'medal'.”
|
|
|
На солнечной поляночке,
Дугою выгнув бровь,
Парнишка на тальяночке
Играет про любовь.
Про то, как ночи жаркие
С подружкой проводил,
Какие полушалки ей
Красивые дарил.
Припев:
Играй, играй, рассказывай,
Тальяночка, сама
О том, как черноглазая
Свела с ума.
Когда на битву грозную
Парнишка уходил,
Он ночью тёмной звёздною
Ей сердце предложил.
В ответ дивчина гордая
Шутила видно с ним,
Когда вернёшься с орденом,
Тогда поговорим.
Припев:
Боец средь дыма, пороха
С тальяночкой дружил.
И в лютой битве с ворогом
Медаль он заслужил.
Пришло письмо летучее
В заснеженную даль,
Что ждёт, что в крайнем случае,
Согласна на медаль.
Припев: