Hozzászólások: 20
Nyelv: English
Alkanadi (Profil megtekintése) 2016. március 16. 15:42:30
Kirilo81:How about this then:Alkanadi:Does this work?Yes, of course, but why so complicated?
Mi volas du ovojn, kiuj estas kirlitaj.
Mi volas du kirlitajn ovojn
Did someone already suggest that. I hope I am not repeating what someone else already said.
Alkanadi (Profil megtekintése) 2016. március 16. 15:43:37
robbkvasnak (Profil megtekintése) 2016. március 16. 16:08:30
Kirilo81 (Profil megtekintése) 2016. március 16. 16:27:33
Alkanadi:How about this then:Have a look at the first comment and mine you've just cited.
Mi volas du kirlitajn ovojn
Did someone already suggest that. I hope I am not repeating what someone else already said.
Seems to be the simplest solution.
Alkanadi:Actually, I have a better solution for you. Just order pancakes instead.I'm a vegan anyway.
Kristal (Profil megtekintése) 2016. március 16. 17:45:44
Bonvolu, du ovojn, kirlitajn.
Vestitor (Profil megtekintése) 2016. március 16. 17:56:44
Kristal:Would it work to say:Marvellous, the simplest way is often the best way.
Bonvolu, du ovojn, kirlitajn.
eshapard (Profil megtekintése) 2016. március 16. 20:22:25
Kristal:Would it work to say:Seems intuitive to English speakers... two scrambled eggs vs two eggs, scrambled.
Bonvolu, du ovojn, kirlitajn.
I'm not sure it would come across that way for everyone; especially speakers of languages where the adjective usually comes after the noun. Or languages that don't really have a fixed word order.
I think the problem here may be that 'scrambled eggs' is ambiguous in English. Are we talking about the dish, or the eggs?
Esperanto has a separate word for the dish as opposed to the egg: 'kirlovaĵo'. Think of it as dish-of-scrambled-egg.
- du ovojn kirlitajn. - two scrambled eggs (two eggs)
- du kirlovaĵojn - two dishes-of-scrambled-egg (two dishes)
Vestitor (Profil megtekintése) 2016. március 17. 0:44:46
As far as I'm concerned there is no 'correct' number of eggs in scrambled eggs so people would either specify how many they want if they want a specific number.
Not everything in normal communication is encapsulated in self-contained, all-explanatory sentences. It usually goes something like this:
- Do you want scrambled eggs for breakfast?
- Yes thanks, but only two eggs.
Can I have scrambled eggs please?
- yes sir.
- How many eggs do you use?
- Three normally.
- Oh, I only want two.
nornen (Profil megtekintése) 2016. március 17. 3:56:07
Vestitor:It usually goes something like this:Ha, this is funny! Talking about linguistic idiosyncrasies. In Spanish (or at least in Guatemalan) the order is the other way round: First you specify the number of eggs and then the preparation. So your example dialogues would go like this:
- ¿Quiere desayunar huevos? (Do you want eggs for breakfast?)
= Sí, porfa. Dos. (Yes, please. Two.)
- ¿Cómo los quiere? (How do you want them?)
- Revueltos. (Scrambled.) [Fritos, rancheros, duros, tibios,...]
- ¿Me regala huevos, porfa? (Can I have eggs, please)
= Con gusto. ¿Cuántos? (Yes, sir. How many?)
- Dos están bien. (Two are OK.)
= ¿Cómo los quiere? (How do you want them?)
- Revueltos. (Scrambled.) [Fritos, rancheros, duros, tibios,...]
Which also validates your point, that in a real life situation the explanation is self-contained.
eshapard (Profil megtekintése) 2016. március 19. 6:44:15
The two can be the number of eggs or the number of dishes.
Context usually makes it clear to your waiter what you mean, but you can bet he writes down something unambiguous for the kitchen staff.