הודעות: 13
שפה: Русский
Fotinka (הצגת פרופיל) 16 במרץ 2016, 11:20:40
Переделала свой перевод первой строфы:
Сквозь плотный мрак сияет цель,
К которой смело нам идти.
И как звезда в полночный час
Она поможет нам в пути.
Нас не страшат ночные духи,
Удары судеб, насмешки ничьи.
Ясна и понятна, и очень верная
Дорога, которую выбрали мы.
Сквозь плотный мрак сияет цель,
К которой смело нам идти.
И как звезда в полночный час
Она поможет нам в пути.
Нас не страшат ночные духи,
Удары судеб, насмешки ничьи.
Ясна и понятна, и очень верная
Дорога, которую выбрали мы.
Arbaletos (הצגת פרופיל) 26 במרץ 2016, 12:48:44
Тем временем я приготовил перевод стихоторения Al la fratoj, Mia Penso в процессе перевода.
Оригинал стихотворения Тута:
Оригинал стихотворения Тута:
Братьям
Стойко мы станем, любимые братья,
Для цели нашей священной!
С угрозой сразимся, сплочившись в объятьях,
В надежде, всем нам сокровенной!
Ночь сейчас правит без лунного света,
И мир наш дремлет беспечно,
Но солнце прибудет с началом рассвета,
Чтоб нам светить бесконечно.
Буди же, буди же, покоя не зная,
Пусть смешки не страшат тебя злые!
Зови же, зови же, зови повторяя,
Пока не услышат другие!
Десятки попыток пускай будут тщетны,
И клич твой не будет воспринят, -
Двенадцатый раз все же будет победным
И знамя надежды воздвигнет!
Мы в первом ряду, как мало тут нас,
Вдали от других, в авангарде...
Чем занят ваш ум? Где вы сами сейчас,
Мои вы любимые братья?
Вы cейчас в городе, может, в поселке
Или в скромной деревне,
Не разлетелась ли, как перепелки,
Храбрость вся ваша в мнгновенье?
Вы не забыли ли в месте своем
Про наше общее дело,
Иль клич уже ваш не струится ручьем
И бессильно уже ваше тело?
Ведете ли к цели вы, что впереди,
Славное наше творенье?
Пылает ли пламя в вашей груди,
Не ослабляя горенья?
Так встанем же мы и возьмемся за дело
Все как один и все вместе!
И чтобы молва о нем пролетела
По миру всему в любом месте!
Мы будем трудиться, покоя не зная,
Не будет нам отдыха в этом;
И силы нам даст наша клятва святая,
Весь мир освятить этим светом!
Сложно и долго идти нашей дорогой
Но нет тупиков перед нами.
Трусости нет и не будет убогой,
Мы все сможем и сделаем сами.
Стоим мы еще у самых истоков
А цель далеко, в мгле неровной -
Без страхов достигнем ее и упреков
Засчет нашей силы духовной!
Без страхов достигнем ее и сомненья
Усердием лишь пробиваясь
Засчет воли достигнем ее и терпенья
Трудясь и угроз не пугаясь.
Славная цель и труд благородный,
Победа - мы скоро прибудем!
Головы гордо поднимем свободно
И счастье для мира добудем!
И самая лучшая в мире награда
Воздаст за все наши деянья!
А наша планета тогда будет рада
В счастливом всегда состояньи!
Fotinka (הצגת פרופיל) 8 באפריל 2016, 14:53:20
Не знаю, как у вас терпенья хватило. Сначала я было хотела "конструктивно" критиковать, но наверное пусть лучше так и останется(ещё лучше - вообще не переводить в стихотворной форме).
Время такое было духоподъёмное. Борьба, братья, цели, сплотимся...всё одно и то же.
Нужен поэт, чтобы перевод был удобоваримым.
Время такое было духоподъёмное. Борьба, братья, цели, сплотимся...всё одно и то же.
Нужен поэт, чтобы перевод был удобоваримым.