Đi đến phần nội dung

Перевод стихотворений Людвика Лазаря Заменгофа на русский язык

viết bởi Arbaletos, Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Tin nhắn: 13

Nội dung: Русский

Arbaletos (Xem thông tin cá nhân) 10:08:33 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

В общем, есть у меня тут знакомое общество "литераторов" которым я некоторое время предлагаю ознакомиться с литературным творчеством Заменгофа. На эсперанто, однако, эти господа не говорят, и я решил пойти от обратного и подготовить подборку Заменгофа на русском языке. Мне в руки удачно попала книжка, в которой содержатся следующие стихотворения:
  • Mia Penso
  • La vojo
  • La espero
  • Preĝo sub la verda standarto
  • Al la fratoj
  • Ho mia kor
Если найти "Надежду" и "Мое сердце" на русском не составило труда, то с остальными стихотворениями возникли проблемы и поэтому я взялся переводить их самостоятельно, в любом случае это и для личного развития думаю будет полезно.
Соответственно, я хотел бы представить вашему вниманию мой перевод стихотворения "La vojo" а надежде получить конструктивную критику для того, чтобы исправить всякие мои огрехи.
Также, хотелось бы знать какие еще у Заменгофа есть стихотворения(я слышал, всего их должно быть 7), а также какие еще есть переводы(возможно, я плохо искал).
Путь

В тьме сумрачной цель нам сверкает желанно
К которой мы храбро шагаем
Как звезда кораблю, что укрыт океаном,
Она нам с путем помогает
И нас не пугают кошмары ночные,
Ни удары судьбы, ни иронии злые
Ибо ясен, понятен и увиден глазами
Тот путь, что выбран был нами.

Лишь прямо, лишь храбро, пути не меняя
Пойдем мы к назначенной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
Вот чем сокрушим мы, не ведая боли,
Шагом за шагом все наши преграды
И достигнем высшей награды!

Мы сеем и сеем не зная покоя
И думая лишь о грядущем
И даже приспешников наших теряя
Мы сеять и сеять продолжим
"Да брось ты!" советуют люди, моргая,
"Нельзя!" твердит сердце не переставая
"Лишь дальше! И когда-то сыны будут рады,
Если стойко стерпеть все преграды"

И если вдруг ветры, свистящие злобно,
Срывают нам старые листья
Мы с свежею силой собираемся снова
Себя от насмешек очистив
Уже не умрет наше храброе братство!
Ни штиль и не шторм нам уже не опасны,
Упрямо шагаем мы, со стойкостью сильной
К той цели, для всех нас единой!

Лишь прямо, лишь храбро, пути не меняя
Пойдем мы к назначенной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
Вот чем сокрушим мы, не ведая боли,
Шагом за шагом все наши преграды
И достигнем высшей награды!

Arbaletos (Xem thông tin cá nhân) 10:56:40 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Так, ладно.Остальные стихи Заменгофа я нашел вот в этом прекрасном месте. И их оказалось 8, а не 7. Но вопрос с переводами остается открытым.

Igor76 (Xem thông tin cá nhân) 11:41:11 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Arbaletos:я хотел бы представить вашему вниманию мой перевод стихотворения "La vojo" а надежде получить конструктивную критику для того, чтобы исправить всякие мои огрехи.
Не разбираюсь в поэзии, да еще и с оригиналом сравнить не могу, так как успел пройти всего лишь 6 уроков Ana Pana и мой эсперанто пока почти нулевой )) Но меня стих впечатлил. В тексте чувствуется напор, целеустремленность, дерзкий вызов судьбе и непреклонность перед трудностями.

В общем, с точки зрения далекого от литературы и далекого (пока!) от эсперанто человека - пять баллов из пяти.

Bonege! ridulo.gif

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 19:12:28 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Хорошо бы привести оригинал стихотворения, по вашей ссылке по-моему есть разночтения.
По крайней мере про корабль там в первых строчках нет(пропущено?).

Если позволите, мой вариант(пока только на начало меня хватило):

Сквозь темноту сияет цель,
К которой смело мы идём.
И как звезда кораблю в океане
Она помогает нам с путём.
Но нас не пугают ночные виденья,
Удары судеб и насмешки людей.
Ясна и понятна, очень точная,
Выбранная нами цель.

Arbaletos (Xem thông tin cá nhân) 20:02:18 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Вот оригинал на основе которого я делал свой перевод.
Tra densa mallumo briletas la celo
Al kiu kuraĝe ni iras
Simile al stelo en nokta ĉielo
Al ni la direkton ĝi diras
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj
Nek batoj de l' sorto, nek mokoj de l'homoj
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita
Ĝi estas, la voj' elektita.

Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan
L'espero, l'obstino kaj la patienco -
Jen estas la signoj per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro
Atingos la celon en gloro.

Ni semas kaj semas, neniam laciĝas,
Pri l'tempoj estontaj pensante
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas, -
Ni semas kaj semas konstante.
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas, -
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas:
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos,
Se vi pacience eltenos".

Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj
Velkantajn foliojn deŝiras,
Ni dankas la venton, kaj, repurigitaj,
Ni forton pli freŝan akiras.
Ne mortos jam nia bravega anaro,
Ĝin jam ne timigos la vento, nek staro,
Obstine ĝi pa1as, provita, hardita,
Al cel' unufoje signita!

Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante
Ni iru la vojon celitan!
Eĉ guto malgranda, konstante frapante,
Traboras la monton granitan
L'espero, l'obstino kaj la patienco -
Jen estas la signoj per kies potenco
Ni paŝo post paŝo, post longa laboro
Atingos la celon en gloro.
Про корабль и океан в оригинале действительно ничего нет, но есть строка про звезду на ночном небе, поэтому я дофантазировал.
Но вообще одним из главных для меня критериев было сохранение ритма оригинального стихотворения, хотя и переводить я старался дословно, что на самом деле не очень хорошо по моему мнению.

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 20:21:35 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Ваш перевод:
Лишь прямо, лишь храбро, пути не меняя
Пойдем мы к назначенной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
Вот чем сокрушим мы, не ведая боли,
Шагом за шагом все наши преграды
И достигнем высшей награды!

Мои предложения, (сейчас не обращая внимания на текст на эсперанто):

Лишь прямо и храбро, пути не меняя
Пойдёмте к намеченной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
- Вот чем сокрушим, забывая о боли,
Все наши преграды.
И шаг за шагом
Достигнем мы высшей награды!

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 20:47:52 Ngày 15 tháng 3 năm 2016

Ваш перевод:

Мы сеем и сеем не зная покоя
И думая лишь о грядущем
И даже приспешников наших теряя
Мы сеять и сеять продолжим
"Да брось ты!" советуют люди, моргая,
"Нельзя!" твердит сердце не переставая
"Лишь дальше! И когда-то сыны будут рады,
Если стойко стерпеть все преграды"

Здесь у вас смешно получилось. Приспешников не жалко потерять. Может, сторонников?
"советуют люди, моргая" - что они моргают-то?
Всё стихотворение про "нас", "мы", а тут "Да брось ты!"
"Нельзя!"...."Лишь дальше!" - неудачно.

Хотели критику? ridulo.gif
Но, вообще, трудное стихотворение, я бы не взялась.

Arbaletos (Xem thông tin cá nhân) 06:08:38 Ngày 16 tháng 3 năm 2016

Лишь прямо и храбро, пути не меняя
Пойдёмте к намеченной цели!
Ведь капая часто и капля простая
В граните проделает щели!
Упорство! Надежда! Терпение! Воля!
- Вот чем сокрушим, забывая о боли,
Все наши преграды.
И шаг за шагом
Достигнем мы высшей награды!
Первая половина предложения конструктивна, спасибо
сторонников
Согласен, сторонники звучит куда лучше чем приспешники
что они моргают-то?
Это отсылка к Заратустре, там люди тоже говорили всякие вещи и моргали
"Да брось ты!"
Действительно. Может, заменить на "Да бросьте!"?
"Нельзя!" - "Лишь дальше"
Не знаю что вам не понравилось. Но предпоследнюю строчку можно сменить на "упрямо вперед, и сыны будут рады". В таком случае выйдет крайне близко оригиналу.

С "инновациями" данная строфа будет выглядеть так:
Мы сеем и сеем покоя не зная
И думая лишь о грядущем
И даже сторонников наших теряя
Мы сеять и сеять продолжим
"Да бросьте!" советуют люди, моргая,
"Нельзя!" твердит сердце не переставая
"Упрямо вперед! И сыны будут рады,
Если стойко стерпеть все преграды!"

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 08:54:19 Ngày 16 tháng 3 năm 2016

Вот у меня что получилось:

Мы сеем и сеем, не уставая,
О будущем думая времени.
Сотню, тысячу зёрен теряя,
Мы сеем и сеем, не отдыхая.
"Оставьте!" - насмешливо люди взывают.
"Не сдаваться!" - в сердце звучит.
Упрямо вперёд! Внуки скажут "спасибо",
Если выдержим мы.
(Если выдюжишь ты.)

Про моргание всё равно здесь ни к чему. Если только сноску поставить, мол не просто так люди моргают, а типа намекают, отсылают к Заратустре okulumo.gif. У Заменгофа не моргают ).

Fotinka (Xem thông tin cá nhân) 10:18:03 Ngày 16 tháng 3 năm 2016

Ваш перевод:

И если вдруг ветры, свистящие злобно,
Срывают нам старые листья
Мы с свежею силой собираемся снова
Себя от насмешек очистив
Уже не умрет наше храброе братство!
Ни штиль и не шторм нам уже не опасны,
Упрямо шагаем мы, со стойкостью сильной
К той цели, для всех нас единой!

Про старые листья. Тут Velkantajn наверно опечатка. Если Venkanto - победитель. Значит что-то типа победные листья. Они же сеют, вот взошли ростки, а сушь да внезапные ветры их обрывают.
Не уверена, конечно.

Мой вариант, может что-то пригодится:

Если засуха или внезапные ветры
Обрывают победные всходы,
(Обрывают нам листья победы)
Скажем ветру "спасибо" и, обновившись,
Добудем мы новые силы.
И не умрёт наше славное братство,
Не испугают ни ветры, ни штили.
Упрямо шагает, в борьбе закаляясь.
К однажды выбранной цели!

Ну всё довольно коряво и можно много раз переделывать.

Quay lại