לתוכן העניינים

Mosquitos y zancudos

של nornen, 30 במרץ 2016

הודעות: 14

שפה: Español

nornen (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2016, 16:25:30

En semana santa conocí en el puerto a un señor de España que estaba pasando las vacaciones aquí en Guate. Nos pusimos a platicar y el don estaba bien asustado por todas las enfermedades que se dan aquí: paludismo, dengue, chinkungunya, zika. Me comentó que por eso le tenía pavor a los mosquitos. A lo que le respondí que no había por qué, ya que los mosquitos no transmitían esas enfermedades y que eran inofensivos. Después de eso se desarrolló un discurso medio cómico por la falta de comprensión mutua entre nosotros. Eso se debía al hecho que aquí hacemos una distinción clara entre mosquitos y zancudos, mientras el señor europeo siempre hablaba de "mosquitos" refiriéndose a lo que nosotros llamamos "zancudos".

Aquí un mosquito es más macizo y de ala anchas, como en esta foto. Mientras el zancudo es de cuerpo y patas finas y de alas delgadas, como en esta foto.

Ahora mi pregunta a ustedes:
¿En su país hacen una diferencia entre zancudos y mosquitos?
¿Si sí, cuál?
¿O son intercambiables esos dos términos?

(Aprovechando el temo de fauna, ¿cómo le llaman a ese animal, ese animal y ese animal?)

novatago (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2016, 17:14:08

nornen:En semana santa conocí en el puerto a un señor de España que estaba pasando las vacaciones aquí en Guate. Nos pusimos a platicar y el don estaba bien asustado por todas las enfermedades que se dan aquí: paludismo, dengue, chinkungunya, zika. Me comentó que por eso le tenía pavor a los mosquitos. A lo que le respondí que no había por qué, ya que los mosquitos no transmitían esas enfermedades y que eran inofensivos. Después de eso se desarrolló un discurso medio cómico por la falta de comprensión mutua entre nosotros. Eso se debía al hecho que aquí hacemos una distinción clara entre mosquitos y zancudos, mientras el señor europeo siempre hablaba de "mosquitos" refiriéndose a lo que nosotros llamamos "zancudos".

Aquí un mosquito es más macizo y de ala anchas, como en esta foto. Mientras el zancudo es de cuerpo y patas finas y de alas delgadas, como en esta foto.

Ahora mi pregunta a ustedes:
¿En su país hacen una diferencia entre zancudos y mosquitos?
¿Si sí, cuál?
¿O son intercambiables esos dos términos?

(Aprovechando el temo de fauna, ¿cómo le llaman a ese animal, ese animal y ese animal?)
En España al insecto verde de la foto, se le llama mosca. Aunque nunca he visto una mosca así en España, las que más abundan son negras y si son verdes son brillantes. Hay de más tipos, pero yo solo me he fijado en los que digo por ser los más reconocibles y abundantes.

Los zancudos de América en España son mosquitos. Está bien saber cual es la diferencia. Yo hasta ahora pensaba que zancudo era otro nombre para mosquito y que en América era una misma cosa.

Luego los lagartos que muestras yo les llamo, por orden, bicho de piedra, bicho de hierba, bicho de tierra. XD Jeje, ni idea.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir si todos aprendemos y hablamos el mismo esperanto.

nornen (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2016, 17:53:24

Gracias por tu respuesta.

Realmente es muy interesante el tema de la variación dialectal del español, sobre todo en el contexto de la flora y fauna.

Vos usás el término "lagarto" para iguanas, garrobos y cutetes. Mientras aquí un lagarto se ve así (el lagarto > alligator en inglés).
La diferencia es de importancia existencial. Te topás con una iguana, y si sos medio cabrón con la honda, ya tenés la carne para el guisado de la cena. Te topás con un lagarto, y resultás siendo la refacción del animal. ridulo.gif

Incluso aquí en Guatemala, adentro de la misma república los nombres comunes de los animales y de las plantas cambian cada 50 kilómetros. Este animal se llama en el pacífico "pavo" o "chompipe", en el interior se llama "chunto" y en el caribe se llama "chumpe". Esa verdura se llama "perulero" pero también "güisquil blanco", mientras el "güisquil" es esa planta (también hay güicoyes, güicoyitos, chilacayotes, ayotes, etc). Ese animal se llama tacuacín, o también zarigüeya, o en la frontera del norte tlacuache. A la cuija, unos le dicen cutete, mientras para otros el cutete es un animal aparte.

Lo único que nunca cambia son los términos para todo lo relacionado a la milpa: maíz, tuza, elote, olote, roza, etc. La única constante.

Y entre diferentes países se pone aún más interesante el asunto. Un balde se llama en Puerto Rico cubo. Una tortilla en España no tiene nada que ver con un tortilla en Guatemala. Incluso la tortilla del Salvador se parece más a un pixtón guatemalteco que a una tortilla. En Europa parece que "bodega" y "almacén" tienen otro significado que aquí. Ni hablar de guacales y palanganas.

novatago (הצגת פרופיל) 30 במרץ 2016, 18:41:48

nornen:Una tortilla en España no tiene nada que ver con un tortilla en Guatemala.
Es cierto que no tienen nada que ver en cuanto al producto en sí, pero sí que tienen algo que ver y por eso tienen el mismo nombre: la forma de torta pequeña. Aunque cabe una especie de excepción, lo que en España llamamos tortilla francesa (supongo que para distinguirla de la de patatas que es la española), con mucha frecuencia antes de que cuaje el huevo del todo se dobla la torta para manejarla más fácilmente, con lo que pierde la forma de torta. En cualquier caso, no deja de ser una torta pequeña doblada.

Ĝis, Novatago.

nornen (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2016, 15:53:29

Novatago, ¿me podrías aclarar el significado de las palabras "bodega" y "almacén" en España?

Consultando la RAE, pareciera que los términos están relacionados directamente al vino.
El uso aquí es el siguiente:
Bodega: Local para guardar cosas, sobre todo mercancía.
Almacén: Local de venta grande, ya sea especializado (p.e. solo ferretería) o por departamentos (tipo Walmart, PriceSmart, K-Mart).
Tienda: Local de venta pequeña, generalmente de productos de consumo cotidiano.

Por ejemplo Walmart tiene almacenes donde vende, y bodegas donde guardan los productos.

Este uso hace surgir la absurdidad de que las cosas no se almacenan en un almacén, sino se almacenan en una bodega.

novatago (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2016, 16:42:46

nornen:Novatago, ¿me podrías aclarar el significado de las palabras "bodega" y "almacén" en España?

Consultando la RAE, pareciera que los términos están relacionados directamente al vino.
El uso aquí es el siguiente:
Bodega: Local para guardar cosas, sobre todo mercancía.
Almacén: Local de venta grande, ya sea especializado (p.e. solo ferretería) o por departamentos (tipo Walmart, PriceSmart, K-Mart).
Tienda: Local de venta pequeña, generalmente de productos de consumo cotidiano.

Por ejemplo Walmart tiene almacenes donde vende, y bodegas donde guardan los productos.

Este uso hace surgir la absurdidad de que las cosas no se almacenan en un almacén, sino se almacenan en una bodega.
Seguramente si me preguntas a mí por la palabra bodega la primera idea que me vendría a la cabeza serían las tres primeras definicicones del DRAE. Puede que en otros sitios de España sea distinto. En cualquier caso, diría que la he oído/leído en casi todas las definiciones que da el diccionario, o sea que el significado de bodega como almacén genérico lo he oído en España seguro y creo tiene sentido aunque no lo parezca. Seguramente más de una vez las bodegas vinícolas han perdido totalmente o en parte su uso original por falta de producción o por necesidad de espacio para almacenar otras cosas, pero al haber nacido como bodegas se quedaron con ese nombre en lugar de pasar a llamarlas almacenes, aunque aclaro que es una idea que se me ha ocurrido ahora. Para mí un almacén puede ser un lugar donde se almacenan todo tipo de cosas, o un lugar grande que se dedica a la venta. Pero tiene que ser un sitio que ademas de ser grande tiene mucha disponibilidad de todo o casi todo lo que vende. Y una tienda es un local pequeño dedicado a la venta al por menor. A veces la línea que diferencia una tienda de un almacén es indistinguible porque además algunas tiendas tienen almacenes, cerrados al público, más grandes que la tienda en sí, pero si es un sitio pequeño y con disponibilidad bastante limitada es una tienda sin duda.

Ĝis, Novatago.

escritor88 (הצגת פרופיל) 31 במרץ 2016, 22:47:26

Aquí en Nicaragua al insecto de la primera imagen se le conoce como mosca, mientras que al segundo se le llama zancudo o mosquito (aquí son sinónimos).

El tercer y cuarto animal aquí se les conoce como iguanas o garrobos, al cuarto no le conozco el nombre ya que aquí no hay, pero a unas especies algo parecidas se les conocen como lagartijas.

A la ave de la imagen se le conoce como pavo o chompipe.
A la verdura chaya.
Al otro animal zarigueya.
Es a ese al que nosotros llamamos lagartija.

Tortilla aquí es conocido como un bastimento hecho a base de maíz molido, y en general, almacén y bodega pueden ser vistos como sinónimos.

Pocas cosas hay más entretenidas que compartir las diferencias de términos entre países, se llega a aprender bastante ridego.gif

Dolz (הצגת פרופיל) 2 באפריל 2016, 23:15:40

novatago:
nornen:Novatago, ¿me podrías aclarar el significado de las palabras "bodega" y "almacén" en España?

Consultando la RAE, pareciera que los términos están relacionados directamente al vino.
El uso aquí es el siguiente:
Bodega: Local para guardar cosas, sobre todo mercancía.
Almacén: Local de venta grande, ya sea especializado (p.e. solo ferretería) o por departamentos (tipo Walmart, PriceSmart, K-Mart).
Tienda: Local de venta pequeña, generalmente de productos de consumo cotidiano.

Por ejemplo Walmart tiene almacenes donde vende, y bodegas donde guardan los productos.

Este uso hace surgir la absurdidad de que las cosas no se almacenan en un almacén, sino se almacenan en una bodega.
Seguramente si me preguntas a mí por la palabra bodega la primera idea que me vendría a la cabeza serían las tres primeras definicicones del DRAE. Puede que en otros sitios de España sea distinto. En cualquier caso, diría que la he oído/leído en casi todas las definiciones que da el diccionario, o sea que el significado de bodega como almacén genérico lo he oído en España seguro y creo tiene sentido aunque no lo parezca. Seguramente más de una vez las bodegas vinícolas han perdido totalmente o en parte su uso original por falta de producción o por necesidad de espacio para almacenar otras cosas, pero al haber nacido como bodegas se quedaron con ese nombre en lugar de pasar a llamarlas almacenes, aunque aclaro que es una idea que se me ha ocurrido ahora. Para mí un almacén puede ser un lugar donde se almacenan todo tipo de cosas, o un lugar grande que se dedica a la venta. Pero tiene que ser un sitio que ademas de ser grande tiene mucha disponibilidad de todo o casi todo lo que vende. Y una tienda es un local pequeño dedicado a la venta al por menor. A veces la línea que diferencia una tienda de un almacén es indistinguible porque además algunas tiendas tienen almacenes, cerrados al público, más grandes que la tienda en sí, pero si es un sitio pequeño y con disponibilidad bastante limitada es una tienda sin duda.

Ĝis, Novatago.
Bueno la bodega, como la de los barcos, o la de vinos, o la que se utilizaba en mi tierra como despensa o fresquera, tienen en comun que "son subterraneas", al menos en su origen.Un almacén subterraneo es una bodega.

nornen (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2016, 06:01:20

Dolz:Bueno la bodega, como la de los barcos, o la de vinos, o la que se utilizaba en mi tierra como despensa o fresquera, tienen en comun que "son subterraneas", al menos en su origen.Un almacén subterraneo es una bodega.
Interesante. Desconocía por completo esta distinción. Aunque no estoy muy seguro qué me tengo que imaginar al hablar de bodegas subterráneas de barcos.

Aquí tanto las bodegas, como los almacenes están sobre el ras del suelo. La bodegas para guardar cosas, el almacén para venderlas.

novatago (הצגת פרופיל) 3 באפריל 2016, 08:33:06

Dolz:Bueno la bodega, como la de los barcos, o la de vinos, o la que se utilizaba en mi tierra como despensa o fresquera, tienen en comun que "son subterraneas", al menos en su origen.Un almacén subterraneo es una bodega.
Tienes razón, no me di cuenta de ese detalle, pero también es verdad que hay bodegas de venta de vino que tienen el vino almacenado a nivel del suelo. O al menos las había.

Lo que has dicho me ha hecho preguntarme por el origen de la palabra bodega, según el DRAE es este:

Algún académico de la Real Academia Española:Del lat. apothēca, y este del gr. ἀποθήκη apothḗkē 'depósito, almacén'.
O sea que tiene el mismo origen que botica y la palabra del esperanto “butiko” pero la palabra “botego” no tiene el mismo origen XD.

Ĝis, Novatago.

לראש הדף